繁体字中国語の文字

Hashtags #繁体字中国語の文字

繁体字中国語の文字歴史et中国語圏での現代的な使用法

繁体字中国語の文字伝統的な中国正体體字/繁體字簡体字中国語正体体字/繁体字ピンインZhèngtǐzì​​/Fántǐzì[3]は、標準の一種である漢字の現代のセット書かれた中国。繁体字は、聖職者の交代以来形を取り、2世紀の楷書体の導入時に採用したものとほとんど同じ構造のままでした。[1]以下の何世紀にもわたって、伝統的な文字が印刷された漢字の標準形式やと見なされていた文学中国 Sinosphereを通じて、20世紀の半ばまで[1] [4] [5]によって開始異なるスクリプト改革の前に国漢字を書記体系として使用します[4] [6] [7]

漢字を筆記体系として使用している国と地域:
ダークグリーン:公式に使用されている繁体字中国語(台湾、香港、マカオ)
グリーン:公式に使用されている簡略化された中国語ですが、出版にも伝統的な形式が使用されています(シンガポール、マレーシア) [2]
ライトグリーン:正式に使用される簡略化された中国語、日常使用の繁体字は一般的ではありません(中国、 コカン、 ミャンマーのワ州
シアン:漢字はそれぞれの母国語で他のスクリプトと並行して使用されます(韓国、日本)
黄色:漢字はかつてありました正式に使用されていましたが、現在は廃止されています( モンゴル北朝鮮ベトナム

繁体字は、台湾香港マカオだけでなく、東南アジア以外のほとんどの華僑コミュニティでも一般的に使用されています。[8]また、漢字で韓国語は依然としてにある程度使用される伝統的な形、と実質的に同じままである韓国。これらの地域の間で、標準化された繁体字で採用されるバリアントにはいくつかの相違がありますが。台湾では、伝統的な文字の標準化が公布によって規定されている国字標準字体によって規制され、教育の台湾省。対照的に、簡体字は中国本土、マレーシア、シンガポールの公式出版物で使用されています。

繁体字および簡体字中国語の文字上の議論は、中国社会の中で長時間実行課題となっています。[9] [10]現在、多くの華僑オンライン新聞では、ユーザーが両方の文字セットを切り替えることができます。[2]

繁体字の現代的な形は、漢王朝の間に書体の出現で最初に現れ、5世紀(南北朝時代)以来多かれ少なかれ安定してきました。

レトロニム「繁体字中国語では」「簡体字中国語の文字」、政府が1950年代に導入された標準化された文字セットを使用して伝統的な文字を対比するために使用され、中国の人民共和国の中国。

中国本土

東の広場 広州鉄道駅など、その時間の間に1991年のお知らせブランドロゴなどの伝統的な漢字の有病率で、 Jianlibao(健力寶)、 喜べ(飄柔)と萬家樂、唯一の ヘッド&ショルダーズ簡素化で印刷(海飞丝)。中国本土では、繁体字でブランドロゴをデザインすることは合法ですが、2020年までに、Jianlibaoを除いて 、他の3つは簡体字に変更されました。
文字 ( ピンイン: FAN)「複雑な、複雑な(漢字)」を意味

簡体字は中国政府によって承認され、学校で教えられていますが、繁体字の使用を禁止するものではありません。繁体字は、主に手書きで非公式に使用されますが、碑文や宗教的なテキストにも使用されます。[要出典]それらは、昨年を想起させるためにロゴやグラフィックに保持されることがよくあります。それにもかかわらず、中国のメディアとコミュニケーションの大多数は簡体字を使用しています。

香港とマカオ

で香港とマカオ、繁体字中国語は、植民地時代以来、法的書面となっています。しかし、近年では、中国本土の観光客や移民に対応するために簡体字が使用されています。[11]簡体字の使用により、住民は地元の遺産の保護に懸念を抱いています。[12] [13]

台湾

台湾は簡体字を採用したことがありません。台湾政府は、政府の文書や教育現場で簡体字を使用することを禁止または推奨していません。[14] [15] [16] [17]それにもかかわらず、簡体字(簡體字)は、習得するのにほとんど労力がかからないため、通常、教育を受けた台湾人が理解できます。いくつかの筆記ストロークの簡略化は、古くから民俗手書きで行われ、繁体字の非公式な異体字(俗字)として存在していました。[18] [19]

フィリピン

繁体字で書かれたフィリピンの中国の日刊紙での仕事の発表

中国のフィリピン人コミュニティーが簡素化に関する東南アジアで最も保守的なの一つであり続けています。[要出典]主要な公立大学は簡体字を教えていますが、多くの定評のある中国の学校は依然として繁体字を使用しています。中国のコマーシャルニュースワールドニュースユナイテッドデイリーニュースなどの出版物はすべて繁体字を使用しています。Yazhou Zhoukanなど、香港の雑誌もそうです。一方、Philippine Chinese Dailyは、簡体字を使用しています。

映画やテレビのDVD字幕は主に繁体字を使用しており、その字幕は台湾の使用法と同じDVDリージョン内にある両国の影響を受けています。3 。[引用が必要]

アメリカ

簡体字が制定されるかなり前の19世紀後半に米国に移住して以来、中国系アメリカ人は長い間繁体字を使用してきました。したがって、米国の公告および中国語の看板は、一般的に繁体字中国語です。[3]

繁体字中国語の文字は、中国語を話す世界ではさまざまな名前で知られています。台湾政府は、繁体字中国語を標準文字または正統文字と正式に呼んでいます(繁体中国語:體字;簡体中国語:正体;拼音:zhèngtǐzì ;注音符号:ㄓㄥ ˋ ㄊㄧ ˇㄗˋ)。[20]ただし、台湾国外では、標準、簡体字、繁体字を異形および慣用文字区別するために同じ用語が使用されています。[21]

これとは対照的に、香港、マカオ、および華僑社会のものと外側の伝統的な文字のユーザーなど台湾、そしてまた、簡体字中国語繁体字の文字を文字-呼び出すのユーザー複雑な文字(伝統的な中国:繁體字;簡体字中国語:繁体字;ピンイン:fántǐzì ;注音Fuhao:ㄈ ㄢ " ㄊ ㄧ ㄗ ")、古い文字(中国語:老字;ピンイン:lǎozì ;注音Fuhao:ㄌ ㄠ ㄗ ")、または完全な漢字(中国の伝統的な:全體字;簡略化された中国語:; pinyin:quántǐzì ; Zhuyin Fuhao:ㄑㄩㄢ ˊ ㄊㄧ ˇㄗˋ)簡略化された中国語の文字と区別します。

繁体字の一部のユーザーは、繁体字は漢字の元の形式であり、「複雑」とは言えないと主張しています。同様に、簡体字はすべての中国語圏で使用されているわけではないため、「標準」とは言えないと彼らは主張しています。逆に、簡体字中国語の支持者は、繁体字を「標準」と表現することに反対します。これは、新しい簡体字を、大多数の中国語話者が使用する現代の標準と見なしているためです。彼らはまた、多くの漢字が時間とともにより精巧にされてきたので、繁体字は本当に伝統的ではないと指摘します。[22]

一部の人々は、伝統的な文字を単に適切な文字(中国語:正字; pinyin:zhèngzìまたは中国語:正寫; pinyin:zhèngxiě)と呼び、簡体字を「簡体字」(簡体字中国語:簡字;簡体字中国語:简笔字;ピンイン:jiǎnbǐzì)または"減少ストローク文字"(繁体字中国語:減筆字、簡体字中国語:减笔字;ピンイン:jiǎnbǐzì)(simplified-の減実際に同音異義語である中国語、両方顕著jiǎn)。

テキストを印刷するとき、中国本土とシンガポールの人々は単純化されたシステムを使用します。書面では、ほとんどの人が非公式の、時には個人的な簡略化を使用します。ほとんどの場合、forなど、ストロークが多い文字の代わりに代替文字(異體字)が使用されます。昔、[いつ?]代替文字には2つの主な用途がありました。最初に、代替文字を使用して、あまり正式ではない文脈で重要な人物に名前を付け、敬意の印として、中国語で「犯罪回避」(麻諱)と呼ばれるもののインスタンスとして、正式な文脈で使用するために繁体字を予約しました。第二に、同じ文字が文脈の中で繰り返されたときに代替文字が使用され、繰り返しが間違い(筆誤)ではなく意図的なものであることを示しました

過去には、繁体字中国語は、繁体字中国語を優先するスキームであるBig5文字エンコードスキームを使用してレンダリングされることがほとんどでした。ただし、簡体字と繁体字の両方に同等の重みを与えるUnicodeは、レンダリング方法としてますます人気が高まっています。漢字の入力に使用できるさまざまなIME(入力方式エディター)があります。ほとんどのIMEを使って書くことができない多くのUnicode文字は、その一例が、上海方言の代わりに使用される文字であること、まだありますU + 20C8Eで、𠲎ラジカル)。[要出典]

フォントのファイル名と説明では、頭字語TCは、簡体字中国語の文字にSCを使用するフォントを区別するために繁体字中国語の文字を使用することを示すために使用されます。[23]

ワールドワイドウェブコンソーシアムの使用をお勧めします言語タグ zh-Hant繁体字中国語でのウェブページのコンテンツを指定するための言語属性とContent-言語の値としてを。[24]

で日本、旧字体は、簡略化の(今廃止、非簡略化した形で新字体常用漢字。これらの簡体字ではない文字は、中国語の繁体字とほとんど一致していますが、地域のグラフィックのわずかな違いがいくつかあります。さらに、城陽リストに含まれていない文字は、いくつかの例外を除いて、通常、元の簡略化されていない形式で印刷することをお勧めします。

で韓国語、伝統的な漢字はと同一である漢字(現在はほぼ完全に置き換えハングル、ほとんどの場合、一般的な使用のために、いくつかの韓国製漢字を除いて、中国からもかかわらず変わらず)。

繁体字中国語の文字は、非中国の民族、特にによって使用されているManiqの人々南部-ofヤラー県のタイ北東部クダ州の状態マレーシア書き込み-for Kensiu言語を。[25] [26]

  • 簡体字漢字
  • 伝統的で単純化された漢字についての討論
  • チュノム
  • 漢字
  • 海州
  • 漢字
  • 字体(旧字体または舊字體–日本の繁体字)
  • 簡体字中国語から繁体字中国語への変換の複数の関連付け

  1. ^ a b c Bi Wei(2014年5月)。「漢字の起源と進化」 (PDF)。GDAŃSKIESTUDIAAZJIWSCHODNIEJ 。2021年3月30日取得
  2. ^ a b 林友順(2009年6月)。「大馬華社遊走簡繁之間」(中国語)。YazhouZhoukan 。2021年3月30日取得
  3. ^ a b たとえば、https://www.irs.gov/irm/part22/irm_22-031-001.html (内国歳入マニュアル22.31.1.6.3 –「翻訳の標準言語は繁体字中国語です」を参照してください。
  4. ^ a b 「なぜCJKVディクトを使うのですか?」。CJKVディクト。2021年3月30日取得
  5. ^ コーニッキ、PF(2011)、「東アジアの本の歴史への国境を越えたアプローチ」、チャクラヴォルティ、スワパン; Gupta、Abhijit(eds。)、New Word Order:Transnational Themes in Book History、Worldview Publications、pp。65–79、ISBN 978-81-920651-1-3
  6. ^ Pae HK(2020年10月15日)。「中国語、日本語、韓国語の書記体系:すべて東アジアだが異なる文字」。第21巻。Springer、Cham 。2021年3月30日取得
  7. ^ Twine、Nanette(1991)、Language and the Modern State:The Reform of Written Japanese、Taylor and Francis、ISBN 978-0-415-00990-4
  8. ^ ヤン、プー; ヤッセリ、タハ、編 (2016年5月)。「分岐した2つの道路:TwitterでのGuanxiのセマンティックネットワーク分析」 (PDF)。オックスフォード大学オックスフォードインターネットインスティテュート。2021年3月30日取得
  9. ^ オニールマーク(2020年6月8日)。「中国は繁体字を回復すべきである-台湾の学者」。香港経済ジャーナルカンパニーリミテッド。2021年3月30日取得
  10. ^ シンディスイ(2011年6月16日)。「台湾は簡体字中国語を公式サイトから削除します」。BBCニュース。2021年3月30日取得
  11. ^ Li、Hanwen(李翰文)。分析:中國與香港之間的「繁簡不」。BBCニュース(中国語)20187月1取得
  12. ^ ライ、インキット(2013年7月17日)。「簡体字漢字の使用に対する香港の俳優の批判は、オンラインで情熱をかき立てる|サウスチャイナモーニングポスト」。ポスト誌。scmp.com 20187月1取得
  13. ^ 「簡体字中国語の使用を批判された香港のテレビ局」。SINA英語。2016-03-01 20187月1取得
  14. ^ 「性格論争は結局熱気に過ぎない。繁体字中国語は常に教育に使われるだろう」と大臣は言う。英文台湾日報。2006-04-11。
  15. ^ 「台湾は簡体字中国語の公式使用を除外しています」。英文台湾日報。2011年6月17日。
  16. ^ 「寫作見驗-國中教育會考」。若寫作見驗文章中指導簡體字、在評閱時代中部被視為「虚別字」處理、しかし寫作演驗的評閱法、不不會針對單一律字扣分……簡體字影響閱讀執時、文意的完整性亦可能受到、故考生應盡量避書寫簡體字
  17. ^ "轉知:各校辦理課後社團、應檢視授課先生之指導內容、避免有不記我國國情または使用簡體字之情形"。2020年。
  18. ^ Cheung、Yat-Shing(1992)。「言語の変化、文化、そして社会」。ボルトンでは、キングスリー(編)。今日の社会言語学:国際的な展望。ラウトレッジ。頁 211。
  19. ^ 価格、フィオナスウィーリン(2007)。アジアの名前での成功:ビジネスと日常生活のための実用的なガイド。ニコラスブリーリーパブ。ISBN 9781857883787 –Googleブックス経由。
  20. ^ 查詢勝。中華民国の法規制データベース。法務部(中華民国)。2014-09-26 。2014年10月7日取得
  21. ^ 社会科学院、(1978)、現代中国語辞書、商務印書館:北京。
  22. ^ ノーマン、ジェリー(1988)。中国語。ケンブリッジ:ケンブリッジ大学出版局。p。81。
  23. ^ 「能登CJK」。Google NotoFonts
  24. ^ 「国際化のベストプラクティス:XHTMLおよびHTMLコンテンツでの言語の指定」。W3.org 。2009年5月27日取得
  25. ^ Phaiboon、D。(2005)。アスリ諸語の用語集:タイ南部の北部アスリ諸語。Mon–Khmer Studies、36:207-224。http://sealang.net/sala/archives/pdf8/phaiboon2006glossary.pdfから取得
  26. ^ ビショップ、N。(1996)。ケンシウ語で誰が誰ですか?ケンシウ語の委託条件と住所。Mon–Khmer Studies Journal、26、245-253。から取得 「アーカイブされたコピー」 (PDF)。2011年7月19日にオリジナル (PDF)からアーカイブされました。2010年12月12取得CS1 maint:タイトルとしてアーカイブされたコピー(リンク)