漢字

Hashtags #漢字

ハンジャ韓国:  한 자 ;漢字:漢字韓国語の発音:  [HA(ː)nt͈ɕa] 、又はHancha [1] )であり、韓国で主に構成される伝統的な書き込み方式の名前繁体字中国語文字中国語漢字ピンイン漢字[2]朝鮮時代(紀元前400年)から組み込まれ、使用された。より具体的には、韓国語の発音とともに韓国語に組み込まれた繁体字中国語の文字を指します。

漢字-EOは漢字で書くことができる単語、及び指すhanmun 한 문漢文)を意味する伝統的中国「漢字」は時々 、これらの概念を包含するように緩く使用されているが、書き込み。漢字を施行決して主要な改革なので、彼らはほぼ完全に同一であり、伝統的な中国旧字体ものの、文字ストローク受注一部の文字については若干異なっています。例えば、文字とは、 として書かれている[3]変更されている、または韓国語に固有の漢字はごくわずかです。対照的に、現在日本と中国本土で使用されている漢字の多くは簡略化ており、対応する漢字よりもストロークが少なくなっています。

国立国語院(국립국어원/國立國語院、NIKL)が発行した標準国語大辞典(표준국어대사전/標準國語大辭典)によると、韓国語の約51万語のうち、29万語(57%)はハンジャエオでした。

発音がハングル今Chosŏn'gŭlやハングルとして知られているが、によって作成されていた世宗大[4]それは19世紀後半と初期の20世紀まで広範囲に正式利用されるようになっていませんでした。[5]したがって、韓国語の文学とほとんどの文書の大部分は漢字を主要な台本として使用して漢文で書かれていたため、それまでは韓国語で読み書きできるように漢字を読み書きすることに堪能である必要がありました。古いテキスト(1890年代頃まで)を勉強したい人、または人文科学の学術テキストを読みたい人にとって、漢字の実用的な知識は依然として重要です。一定数の漢字を学ぶことは、漢字の語源を理解し、韓国語の語彙を増やすのに非常に役立ちます。中国origin-の今日、漢字はネイティブの韓国語の単語を書くために使用されていない、常にハングルでレンダリングしても、されている単語の漢字-EOは한 자 어 、漢字語)ハングルで書かれた-are対応する中国で、ほとんどの時間をアルファベット同じ漢字の他の文字や単語との混同を防ぐために、その横によく書かれる文字。[要出典]

漢字韓国に導入した主な動機は仏教の普及でした。しかし、漢字を韓国人に紹介した主要な中国語のテキストは、宗教的なテキストではなく、中国語のテキストであるチョンジャムン(천자문 ;千字;千文字の古典)でした。

韓国人が学ばなければならなかったが、中国古典のほとんどの部分は正常に読み書きする、いくつかの追加のシステムは漢字の簡素化の形で使用され開発された音声学などの韓国を転写、郷札(;鄕札향 찰、)口訣(구 결 ;口訣)、およびをidu(이두;吏讀)。

(例えば口訣など)このようなシステムで韓国語を書くために漢字を適応させる一つの方法は、韓国のネイティブ表現することであった文法粒子のみその発音に応じて他の単語を。たとえば、口訣は爲尼という文字を使って韓国語の「ハニ」を書き写します。これは現代韓国語では「そうする」という意味です。ただし、中国語では、「尼僧になる」という意味の「wéiní」という表現と同じ文字が北京語で読まれます。これは口訣の典型的な例で、部首()は韓国語でその意味(hă—「する」)で読まれますが、接尾辞、ni(「尼」を意味する)は発音で使用されます。

世宗大王が15世紀にハングルの発明を推進するまで、漢字は韓国語を書く唯一の手段でした。しかし、ハングルが発明された後も、ほとんどの韓国の学者は漢文を書き続けました。

ハングルは、20世紀になって初めて漢字に取って代わりました。1949年6月以降、漢字は北朝鮮で正式に使用されておらず、さらに、ほとんどのテキストは現在、垂直方向ではなく水平方向に書かれることが最も一般的です。[要出典]中国語から借りた多くの単語も、北部では韓国語のネイティブ単語に置き換えられています。それにもかかわらず、多くの中国語で借用された単語は依然として北朝鮮で広く使用されており(ハングルで書かれていますが)、漢字は最近の北朝鮮の辞書などの特別な文脈でまだ表示されています。[6] [独自の研究?] [疑わしい ]韓国では、使用量は時間の経過とともに減少しましたが、一部の漢字は一部の状況で一般的な使用法のままであるため、交換の合計は少なくなっています。

各漢字は、214の部首の1つと、ほとんどの場合、1つ以上の追加要素で構成されています。漢字の大部分は、キャラクターの音を示すために追加の要素を使用しますが、いくつかの漢字は純粋に絵文字であり、いくつかは他の方法で形成されました。

漢字は、三国時代の3世紀から4世紀にかけて、エリート階級によって使用されるようになりました。使用は韓国に移住した中国人から来ました。彼らと一緒に彼らは書記体系漢字を持ってきました。したがって、使用されている漢字は、当時中国人によってすでに使用されていた文字から来ました。漢字は主にエリートや学者によって使用されていたため、他の人が学ぶのは難しく、そのため多くのキャラクター開発が制限されていました。4世紀の学者は、これを使用して儒教の古典を研究および作成しました。儒教の古典は、まだ発明されていない簡体字ではなく、これらの繁体字で書かれていました。文字形成は、漢字の仏教書記体系であるIdu形式にも造られています。しかし、この慣習は、当時好都合であったかどうかにかかわらず仏教の意見のために制限されていました。

漢字の性格の発達は、韓国での使用が始まった当時にさかのぼることができます。漢字は、簡体字が発明される前の繁体字を使用しています。簡体字が作成される前でさえ、漢字はすでに新しく発明されたハングルシステムに足を踏み入れていました。今日、漢字はめったに使用されません。これは、漢字が簡体字に適応する機会がなかった理由の説明として使用できます。しかし、これはまた、漢字が今日も使用されるべきかどうかについての議論を引き起こします。

韓国での漢字の歴史的な使用は、時間とともに変化しました。いくつかの漢字は、異なるアイデアの間でトレンドになり始めています。インサプ・テイラーとM.マーティン・テイラーによる中国語、韓国語、日本語の執筆とリテラシーの中で、著者は1920年代から1990年代にかけて、社会的思想や政治的思想としての漢字の使用が劇的に減少したと説明しています。1920年、主要新聞では、漢字が政治の見出しで100%、社会の見出しで80%使用されていました。1990年までに、漢字の使用の見出しは、政治的側面と社会的側面の両方で20%未満でした。本文では、政治記事の使用率は60%強、社会記事の使用率は0%でした。1990年までに、政治的側面は約1〜5%に低下しました。これは、漢字が使用量の減少により簡体字を使用できないことを示しています。したがって、まだ使用されている知識では、繁体字は使用されている漢字の伝統的なスタイルのままになります。

文字の意味を理解しやすくするため、または同じ発音の他の文字と区別するために口頭で説明するために、文字辞書と学校の教科書は、音とその意味を示す単語の組み合わせで各文字を参照します。文字の読み取りこの2つの意味・サウンドが呼び出されeumhun음 훈 ;音訓;から「音」+「の意味、」「教育」)。

意味を表すために使用される1つまたは複数の単語は、多くの場合(常にではありませんが)韓国語(つまり、非中国語)起源の単語であり、古語法の単語であり、もはや一般的には使用されていません。

韓国の小学校は1971年に漢字の指導を断念しましたが、6年生の必須カリキュラムの一部として引き続き教えられています。韓国の高校では、通常の韓国語のカリキュラムとは別に、別々のコースで教えられています。正式な漢字教育は7年生(中学校)から始まり、12年生の高校を卒業するまで続きます。合計1,800人の漢字が教えられます。中学校で900人、高等学校で900人(10年生から)です。[7]中等後の漢字教育は、一部の教養 大学で継続されています。[8]教育目的の基本的な漢字の1972年の公布は、2000年12月31日に変更され、44の漢字が44の漢字に置き換えられました。[9]

韓国当局が小中学校に漢字クラスの提供を奨励する動きを見せた後、2013年に再び議論が激化した。関係者は、漢字を学ぶことは学生の韓国語能力を高めることができると言いました。抗議者たちはこのプログラムを「古風で不必要」と呼んだ。[10]文部省は2018年に計画を取り下げた。[11]

北朝鮮は独立後すぐに漢字の一般的な使用を急速に放棄したが[12]、小中学校で教えられた漢字の数は実際には韓国で教えられた1,800を超えている。[13] 金日成は以前、漢字の使用を徐々に廃止するよう求めていたが[14]、1960年代までに彼は立場を逆転させた。彼は1966年に、「シナ語の用語はできるだけ少なくする必要がありますが、学生は必要な漢字に触れ、その書き方を教えなければなりません」と述べたと伝えられています。[15]その結果、漢字の教科書は、北朝鮮の学校向けに5〜9年生向けに設計され、1,500文字を教え、高校生向けにさらに500文字を教えました。[16]大学生はさらに1,000人にさらされ、合計で3,000人になります。[17]

多くの異なる漢字、つまり漢字を使用して書かれた多くの異なる単語は同じ音を共有することが多いため、2つの異なる漢字の単語(漢字)は、音声ハングルのアルファベットで同じように綴られる場合があります。漢字の原語である中国語には多くの同音異義語があり、韓国語には同音異義語である多くの単語を区別する方法である音色システムがないため、韓国語になると漢字の単語はさらに同音異義語になりました。たとえば、道、刀、島はすべて北京語で発音的に区別されますが(それぞれ、dàodāodǎoと発音されます)、韓国語ではすべてdo(도)と発音されます。このため、漢字は、同等のハングルスペルを使用せずに単独で、またはハングルスペルの後に括弧で囲んで、一種の光沢として意味を明確にするためによく使用されます。漢字は、新聞の見出し、広告、看板などの速記としてもよく使用されます。たとえば、ROKS天安(PCC-772)の沈没で失われた船員のための葬式のバナーです。[18]

印刷媒体

韓国では、漢字は古代文学、法的文書、学術論文で最も頻繁に使用されており、同等のハングルスペルなしで表示されることがよくあります。通常、漢字では、専門的または曖昧な意味を持つ単語のみが印刷されます。大量流通の本や雑誌では、漢字は一般的にめったに使用されず、意味があいまいな場合にハングルですでに綴られている単語を光沢にするためにのみ使用されます。漢字は、新聞の見出しで略語として、またはあいまいさを排除するためによく使用されます。[19]正式な出版物では、個人名も通常、ハングルの横の括弧内に漢字で光沢があります。対照的に、北朝鮮は1949年までに学術出版物でも漢字の使用を廃止し、それ以来状況は変わっていません。[15]漢字は広告や装飾目的でよく使用され、運動イベントや文化パレード、辞書、地図帳に頻繁に登場します。例えば、漢字すね、酸味やホット意味は)のパッケージに顕著に現れる辛ラーメンの麺。

辞書

現代の韓国語辞書では、漢字のすべての入力単語がハングルで印刷され、ハングルの順序でリストされ、入力単語の直後に括弧で囲まれた漢字が示されています。

この慣習は曖昧さを排除するのに役立ち、漢字の意味と単語が漢字で構成されているという事実が単語の起源を説明するのに役立つことが多いため、一種の速記語源としても機能します。

漢字が曖昧さを解消するのにどのように役立つかの一例として、多くの同音異義語は漢字を使用することで区別できます。例として、수도(sudo)という単語があります。これは次のような意味を持つ場合があります。[20]

  1. 修道:精神修養
  2. 囚人:囚人
  3. 水都:「水の都」(例:ヴェネツィアまたは蘇州)
  4. 水稻:水稲
  5. 水道:排水路、河川、地表水の経路
  6. 隧道:トンネル
  7. 首都:首都(市)
  8. 手刀:ハンドナイフ

専門用語の漢字辞書(Jajeon자전、字典)またはOkpyeon옥편、玉篇))は、部首(繁体字中国語の文字分類方法)によって編成されています。

個人名

韓国の個人名は一般的に漢字に基づいていますが、いくつかの例外があります。名刺では、漢字の使用は徐々に衰退しており、ほとんどの高齢者は漢字で自分の名前を表示し、若い世代のほとんどはハングルを使用しています。韓国の個人名は通常、1文字の家系の名前(ソン성、姓)とそれに続く2文字の名前(イレウム、이름)で構成されます。2文字の家系の名前がいくつかあり(例:남궁、南宮、ナムグン)、そのような名前の所有者は、それらだけでなく、1音節の名前を持つ傾向があります。伝統的に、与えられた名前は、個人に固有の1つのキャラクターと、同じ性別と世代の家族のすべての人々によって共有される1つのキャラクターで構成されます(世代名を参照)。日本の朝鮮政権時代(1910年から1945年)、韓国人は漢字の多音節の読みを含む日本式の名前を採用するように奨励されましたが、この慣習は韓国の独立後の政府によって逆転されました。1970年代以降、一部の親は子供たちに中国語の世代スタイルを破る名前を付けており、それは単に韓国語のネイティブワードです。人気のものが含まれハヌルは「空」を-meaning -and Iseulは、「朝露」を-meaning。それにもかかわらず、公式文書では、人々の名前はまだハングルと漢字の両方に記録されています(名前が漢字で構成されている場合)。

地名

高麗と朝鮮時代の標準化の努力により、韓国語の地名は漢字に変換され、今日使用されているほとんどの名前は漢字に基づいています。最も注目すべき例外は、首都の名前であるソウルです。これは、漢字を直接変換せずに「首都」を意味する韓国語です。漢字キョン경 、京、「資本」)は、時々バックレンダリングとして使用されています。たとえば、鉄道、高速道路、および地方の二音節の名前は、多くの場合、2つのロケールの名前のそれぞれから1文字を取得することによって形成されます。したがって、

  • 京釜(경 부 、京釜)廊下ソウル(接続キョン)と釜山(BUを)。
  • 京仁(경 인 、京仁)廊下ソウルと接続仁川()。
  • 全羅전라、全羅)県は、全州(전주、全州)と羅州(나주、羅州)という都市名の最初の文字からその名前が付けられました(「羅州」は元々「羅州」ですが、最初の「韓国語の「r / l」の音は「n」に簡略化されています)。

今日の韓国のほとんどの地図帳は、2つのバージョンで公開されています。1つはハングル(英語もある場合もあります)で、もう1つは漢字で公開されています。地下鉄と鉄道の駅の標識は、訪問者(漢字の綴りに頼る可能性のある中国語または日本語を含む)を支援し、名前を明確にするために、ハングル、漢字、および英語で駅の名前を示しています。

アカデミア

漢字は、東洋学や、中国、日本、または韓国の歴史的な文学や文化を研究する他の学問分野など、学界の特定の分野で依然として必要とされています。これは、主要なソーステキスト資料の大部分が漢字、漢字、漢字などで書かれているためです。

芸術と文化

書道や絵画などの伝統的な創作芸術では、中国や日本と同様に、さまざまな文字や碑文を書き、理解するために漢字の知識が必要です。多くの古い歌や詩は、漢字に基づいて書かれています。

2003年9月9日、北朝鮮の55周年記念式典は、金日成の名前が漢字で書かれたバナーを含む、北朝鮮の人々が金日成を歓迎する状況で飾られた山車が登場しました。[21]

人気のある使用法

ムーラー作戦の一環として米軍が作成したこの 朝鮮戦争の宣伝リーフレット は、ハングルと漢字の混合スクリプトを使用 しています。

漢字使用の問題に関する韓国での意見調査は、過去にさまざまな回答を持っていました。漢字の用語は、韓国語の標準的なスクリプトであるハングルでも表現されます。韓国での正式な漢字教育は、当時の政府の政策の変更により、学校教育の7年目まで開始されないため、韓国の一般文学における漢字の使用は1980年代以降大幅に減少しました。1956年に、ある研究では、混合スクリプトの韓国語テキスト(漢字を使用して中韓名詞が書かれ、ハングルを使用して他の単語が書かれている)が、純粋にハングルで書かれたテキストよりも速く読まれたことがわかりました。しかし、1977年までに状況は逆転しました。[22] 1988年、大学教育を受けていない人々の1つのサンプルの80%は、混合スクリプトの文章を読んだときに、「最も単純で最も一般的な漢字以外の読解力を示さなかった」。[23]

少数の文字は韓国人自身によって発明されました。これらの文字は国字국자、國字、文字通り「国民文字」)と呼ばれます。それらのほとんどは固有名詞(地名と人の名前)のためのものですが、韓国固有の概念と資料を参照しているものもあります。それらには、 ; dap ; "水田")、 ; jang、 "ワードローブ")、 ; Dol、名でのみ使用される文字)、 ;だから、からの珍しい名前が含まれます星州)、および ; Giの、を参照古い名前Kumgangsan)。

さらなる例としては、 BU)、 TAL)、 pyeon)、 ppun)、及び 明洞)。

日本での並行開発に比較kokuji国字、何百もある、そのうちの多くは、ほとんど使用されない-これらは、多くの場合、日本人の植物や動物のために開発されました。

ヤクジャ

Yakja( 약 자 、略字の)単純化

いくつかの漢字文字がフォームを簡素化している(약 자 、略字yakja)カジュアル使用で見ることができます。例は없을 무 약자.pngであり、これは筆記体の形(「何」を意味しません)。

各漢字は、ハングルの単一の複合文字に対応する単一の音節として発音されます。韓国語での漢字の発音は、現代中国語、特に北京語での発音とまったく同じではありませんが、一部の中国語の方言と韓国語は、一部の文字で同様の発音を共有しています。たとえば、印刷「印刷」は北京語ではyìnshuā、韓国語ではinswae인쇄ですが、上海語(呉語の方言)ではinsahと発音されます。明らかな違いの1つは、韓国語からのトーンの完全な喪失[疑わしい ]ですが、ほとんどの中国の方言はトーンを保持しています。他の態様では、漢字の発音を保持、例えば、最も北部および中央中国語の方言より保守的である唇音コーダと文字で唇音オンセット、文字などbeop)とジョンボム) ; 陰唇コーダは中国中部に存在しましたが、今日のほとんどの中国北部および中部の品種では無傷で生き残りません。広東語や福建語など、まだ陰唇コーダを保持している中国南部の多くの品種でも、陰唇の発症を伴う文字の陰唇コーダは歯科に置き換えられますカウンターパート。

借入時から発音の発散に起因するが、時々漢字及びその対応の発音漢字はかなり異なっていてもよいです。たとえば、( "woman")は中国語では、韓国語ではnyeo)です。ただし、ほとんどの現代の韓国語方言(特に韓国語)では、yまたはiが後に続く場合、最初のnが体系的に省略されるため、最初の位置で使用すると、yeo)と発音されます。

さらに、漢字から派生した単語では、韓国語の発音の変化を反映して文字の発音が変更されることがあります。たとえば、mokgwa 목과のmogwa모과木瓜"quince"、mokdan 목단のmoran 모란牡丹" Paeoniasuffruticosa "などです

広東語と韓国語の間には、始まり、韻、コーダの間にいくつかの発音の対応があります。[24]

漢字の書き方を学ぶとき、漢字の意味の韓国語のネイティブの発音と各漢字の中国と韓国の発音(文字の中国語の発音に基づく発音)をそれぞれ覚えて、生徒がどの音節と何を知っているかを知るように教えられます意味は特定の漢字のためのものです。たとえば、漢字물수(mul-su)の名前です。ここで、(mul)は韓国語で「水」を意味し、(su)は漢字の発音です。漢字の命名は、英語とラテン語の混成に基づいて、「水」、「馬」、「金」の名前が「水アクア」、「馬エクウス」、「ゴールドオーラム」の場合と似ています。名前。他の例としては、인 사 람(SARAMイン)のための"人/人"、클 대(keul-DAE)のための"大/大/偉大"、작 을 소(jageul-SO)のための、 "小/の少しを" 아래하(arae-ha)は「undernea / below / low」、아비부(abi-bu)は「father」、나라이름한(naraireum-han)は「Han / Korea」。

  • 漢字
  • 漢字(日本語相当)
  • 韓国関連記事の索引
  • マッキューン・ライシャワー
  • 新しい韓国正書法
  • 改訂されたローマ字
  • 韓国語のエールローマ字化

引用

  1. ^ McCune–Reischauerのローマ化。主に北朝鮮で使用されています。
  2. ^ Coulmas、Florian(1991)。世界の書記体系。オックスフォード:ワイリーブラックウェル。p。 116。ISBN 978-0-631-18028-9
  3. ^ 「韓国の漢字」。SayJack 。2017年11月4日取得
  4. ^ "알고싶은한글"。국립국어원。国立国語院。2018年3月22日取得
  5. ^ フィッシャー、スティーブンロジャー(2004年4月4日)。執筆の歴史。グローバル性。ロンドン:ReaktionBooks。pp。189–194。ISBN 1-86189-101-6。取り出さ年4月3 2009年
  6. ^ 「新しい韓国語-英語辞書が公開されました」。朝鮮中央通信。2003年5月28日。2007年10月12日のオリジナルからアーカイブ。
  7. ^ Hannas 1997:71。「1976年8月、文部省が漢字を小学校に通わせず、韓国語やその他の実質的なカリキュラムの一部としてではなく、特別コースで1,800文字を教えることに合意したときにバランスが取れました。 。これが現在の状況です。」
  8. ^ Hannas 1997:68-69
  9. ^ 한문교육용기초한자(2000)、15ページ(추가자:文字を追加、제외자:文字を削除)
  10. ^ 「ハングル支持者は漢字クラスに反対する」、コリアヘラルド、2013年7月3日。
  11. ^ キム・ミヒャン(2018年1月10日)。「[단독]교육부、초등교과서한자병기정책폐기」 [[排他的]文部省は、小学校の教科書で漢字を許可するという計画された方針を取り下げた]。ハンギョレ(韓国語)。2020年10月15日取得
  12. ^ Hannas 1997:67「1946年の終わりと1947年の初め、主要な新聞によってノドンのsinmun、質量循環雑誌Kulloja、および類似の出版物はオールで現われ始めハングル学校の教科書や文学の材料はオールに変換する。ハングルで同じ時期か、おそらくそれ以前(だから1989:31)。」
  13. ^ Hannas 1997:68。「北朝鮮はその書物から漢字を削除したが、逆説的に、表2に示すように、韓国や日本よりも多くの文字を教える教育プログラムに終わった。」
  14. ^ Hannas 1997:67。「高容姫によると、キムは早くも1949年2月に記録に残りました。そのとき、漢字はほとんどの北朝鮮の出版物からすでに削除されており、徐々に放棄することを主張していました(1989:25)。」
  15. ^ a b Hannas 1997:67
  16. ^ Hannas 1997:67。「1968年から1969年の間に、1,500人のキャラクターを教えるように設計された4巻の教科書が5年生から9年生で使用されるようになり、一般の学生に新しいポリシーが適用できることを確認しました。 10年生から12年生(Yi Yun-p'yo 1989:372)。」
  17. ^ Hannas 2003:188-189
  18. ^ ヤン、リナ(2010年4月29日)。「韓国は軍艦の犠牲者に別れを告げる」。新華社。2016年3月4日にオリジナルからアーカイブされました。
  19. ^ ブラウン1990:120
  20. ^ (韓国語) sudoのNaverHanja辞書クエリ
  21. ^ (中国語) (韓国語) 2003年9月9日朝鲜阅兵に嗶哩嗶哩。2020年9月18日取得。
  22. ^ テイラーとテイラー1983:90
  23. ^ ブラウン1990:119
  24. ^ Patrick Chun KauChu。(2008)。広東語と韓国語の間の漢字の開始、韻、コーダ対応規則。3月15〜16日に中国の香港で開催された第5回言語学大学院研究フォーラム(PRFL)で発表された論文。

ソース

  • ブラウン、RA(1990)。「日本の比較の観点から見た韓国の社会言語学的態度」。アジア太平洋コミュニケーションジャーナル1:117〜134。
  • デフランシス、ジョン(1990)。中国語:事実とファンタジー。ホノルル:ハワイ大学出版会。ISBN 0-8248-1068-6
  • ハナス、ウィリアムC.(1997)。アジアの正統性のジレンマ。ホノルル:ハワイ大学出版会。ISBN 0-8248-1842-3
  • ハナス、ウィリアムC.(2003)。壁に書く:アジアの正書法が創造性をどのように抑制するか。フィラデルフィア:ペンシルベニア大学出版局。ISBN 0-8122-3711-0
  • テイラー、インサップ; テイラー、マーティンM.(1983)。読書の心理学。ニューヨーク:アカデミックプレス。ISBN 0-12-684080-6