熟語
イディオムはあるフレーズや、一般的に提示することを表現比喩、非リテラルの意味のフレーズに取り付けたが、しかし、一部のフレーズは、フレーズの文字通りの意味を保持しながら、比喩的なイディオムになります。分類定型語、慣用句の比喩の意味が異なっている文字通りの意味。[1]イディオムはすべての言語で頻繁に発生します。で英語のみで推定二十から五千慣用表現があります。[2]
派生
多くの慣用表現は、文字通り元の使用法で意味されていましたが、文字通りの意味の帰属が変更され、フレーズ自体が元のルーツから離れて成長し、通常は民間語源になりました。たとえば、文字通りの「豆をこぼす」(秘密を明らかにすることを意味する)は、有権者が豆をいくつかのカップの1つに入れて、彼らが好んだ候補者を示すという古代の投票方法に由来しているようです。開票が完了する前に瓶がこぼれた場合、どの瓶にもっと豆が入っているかがわかり、それによってどの候補者が勝者であるかを主張することができます。時が経つにつれて、「ビーンジャー」投票方法は支持されなくなりましたが、イディオムは存続し、比喩的になりました。
他のイディオムは意図的に比喩的です。たとえば、「足を折る」は、パフォーマンスやプレゼンテーションを行う直前に人の幸運を祈る皮肉な表現です。俳優に「幸運」という言葉を発するべきではないという迷信から生じたのかもしれません。そうすることは逆の結果を引き起こすと信じられているからです。[3]
構成性
で言語学、イディオムは、通常であると推定されている修辞技法矛盾compositionalityの原則を。その構成性がイディオムの分析の重要な概念であるということは、イディオムのほとんどの説明で強調されています。[4] [5]この原則は、全体の意味は、全体を構成する部分の意味から構築されるべきであると述べています。言い換えれば、全体を構成する各部分の意味を理解すれば、全体を理解できる立場にあるべきです。次の例は、ポイントを説明するために広く使用されています。
フレッドはバケツを蹴った。
構成的に理解されているように、フレッドは文字通り実際の物理的なバケツを蹴りました。しかし、はるかにありそうな慣用的な読み方は、構成的ではありません。フレッドは死んだと理解されています。文字通りの読みから慣用的な読みに到達することは、ほとんどの話者にとってはありそうにありません。これが意味することは、慣用的な読みは、むしろ、文字通りの読みからほとんど独立している単一の語彙アイテムとして保存されるということです。
表現、イディオムは、のサブタイプとして定義されphraseme、の意味は、その構成部品の意味の定期的な和ではありません。[6]ジョン・サイードは、イディオムを、化石化された用語に変形するまで互いに接辞になった併置された単語として定義しています。[7]この単語のコロケーションは、単語グループ内の各構成単語を再定義し、慣用表現になります。イディオムは通常、うまく翻訳されません。場合によっては、イディオムを単語ごとに直接別の言語に翻訳すると、その意味が変わるか、意味がなくなります。
2つまたは3つの単語が通常、特定の順序で一緒に使用される場合、それらは不可逆的な二項を形成します。たとえば、人は「高くて乾いた」ままにされるかもしれませんが、「乾いて高く」なることは決してありません。ただし、すべての不可逆的な二項がイディオムであるわけではありません。「チップとディップ」は不可逆的ですが、その意味はそのコンポーネントから直接導き出されます。
可動性
イディオムはさまざまな程度の移動性を持っています。一部のイディオムは通常の形式でのみ使用されますが、他のイディオムは、パッシベーション、構文の引き上げ、分裂などの構文上の変更を行うことができ、イディオム内の分離可能な構成要素を示します。[8] そのような動きを可能にするモバイルイディオムは、固定イディオムがそうではない場合に、その慣用的な意味を維持します。
- モバイル
- 私は私たちのプロジェクトに豆をこぼしました。→ 私たちのプロジェクトでは豆がこぼれました。
- 修繕
- その老人はバケツを蹴った。→ バケツが蹴られた(老人)。
多くの固定イディオムには意味構成がありません。つまり、イディオムには動詞の意味的役割が含まれていますが、オブジェクトの意味的役割は含まれていません。これは、バケツを蹴る場合にも当てはまります。つまり、死ぬことを意味します。対照的に、意味的に複合的なイディオムは、シークレットを明らかにすることを意味するBeanをこぼし、セマンティック動詞と目的語、revealとsecretの両方を含みます。意味的に複合的なイディオムは、それらの表面形式と意味形式の間に構文上の類似性があります。[8]
特定のイディオムに許可される動きのタイプは、イディオムの文字通りの読みがその慣用的な意味に関連している程度にも関係します。これは、モチベーションまたは透明性と呼ばれます。意味構成を表示しないほとんどのイディオムは、一般に形容詞以外の変更を許可しませんが、動機付けられたイディオムは、語彙の置換を許可します。[9]たとえば、ホイールにオイルを塗り、ホイールにグリースを塗ると、同様の文字通りの意味を引き出す名詞のバリエーションが可能になります。[10]これらのタイプの変更は、話し手がイディオムの表現の意味とその文字通りの意味との関係を簡単に認識できる場合にのみ発生する可能性があります。したがって、バケツを蹴るようなイディオムは、ポットを蹴るようなものではありません。
依存文法の観点から、イディオムは非イディオムコンテンツによって中断されないカテナとして表されます。構文の変更はイディオム構造に混乱をもたらしますが、この連続性は語彙エントリとしてのイディオムにのみ必要です。[11]
無制限の構文変更を可能にする特定のイディオムは、比喩であると言えます。以下のような表現時流に乗る、プル文字列、および線を引くには、すべてのそれらを組成すること、その動詞とオブジェクトに独立してその意味を表します。時流のイディオムジャンプでは、ジャンプは何かに参加することを含み、「時流」は文脈に関係なく、集合的な原因を指すことができます。[8]
翻訳
単語ごとの単語の翻訳不透明なイディオムのは、最も可能性の高い他の言語で同じ意味を伝えることはありません。英語のイディオムキックバケットには、ポーランド語のkopnąćwkalendarz(「カレンダーを蹴る」)、フランス語のcasser sa pipe(「パイプを壊す」)[12]、tirare le cuoiaなど、他の言語でのさまざまな同等物があります。(「革を引っ張る」)イタリア語。[13]
一部のイディオムは透過的です。[14]それらが文字通りに解釈(または翻訳)されれば、それらの意味の多くは通り抜けます。たとえば、これまで知られていなかった意図を明らかにしたり、秘密を明らかにしたりすることを意味するカードをテーブルに置きます。透明度は程度の問題です。豆をこぼし(秘密情報を知らせるため)、石を残さないでください(何かを達成または見つけるために可能なすべてのことを行うため)は、完全に文字通り解釈できるわけではなく、わずかな比喩的な広がりしかありません。イディオムの別のカテゴリは、いくつかの意味を持つ単語であり、時には同時に、時にはその使用法の文脈から識別されます。これは、(主にインフレクション)に見られる英語でpolysemesものを使用製品のため、活動の場所や時間、そして時にはのために、それに従事するために、活動のための同じ単語の一般的な使用動詞。
イディオムは、慣れていない人を混乱させる傾向があります。新しい言語の学生は、その慣用表現を語彙として学ぶ必要があります。多くの自然言語の単語は慣用的な起源を持っていますが、同化されているため、比喩的な感覚を失います。たとえば、ポルトガル語、表現にサーベルデコラカオ英語と同じ意味で、動詞に、後で、「サーベル・デ・COR」に短縮し、かつれた、「心で知っている」decorar意味、暗記を。
2015年、TEDは文字通り翻訳できない奇妙なイディオムの40の例を収集しました。それらには、「エビのサンドイッチに滑り込む」というスウェーデンのことわざが含まれています。[15]
逆に、イディオムは複数の言語間で共有される場合があります。たとえば、アラビア語の句فينفسالمركب(fi nafs al-markab)は「同じボートで」と翻訳され、英語の同等のイディオムと同じ比喩的な意味を持ちます。
ドイツの言語学者エリザベス・ピライネンによれば、「神経質になる」というイディオムは、57のヨーロッパ言語で同じ比喩的な意味を持っています。彼女はまた、不誠実な悲しみを表現することを意味する「ワニの涙を流す」というフレーズは、ヨーロッパの言語でも同様に広まっていますが、アラビア語、スワヒリ語、ペルシア語、中国語、モンゴル語などでも使用されていると言います。[要出典]
言語間のイディオムの起源は不明です。1つの理論は、言語間のイディオムは、カルクと呼ばれる単語ごとの翻訳から生じる言語接触現象であるというものです。Piirainenは、話者が他の言語の話者に彼らをさらす彼ら自身の母国語からの表現を組み込むリングワフランカの使用の結果として起こるかもしれないと言います。他の理論は、それらが共有された祖先言語から来ていること、または人間が特定の比喩を開発する素因があることを示唆しています。[要出典]
非構成性への対処
イディオムの意味の非構成性は、構文の理論に挑戦します。多くのイディオムの固定語は、いかなる意味でも構成要素としての資格がありません。例えば:
どうすればこの状況の根底にたどり着くことができますか?
このイディオムの固定語(太字)は、前置詞の目的語(ここではこの状況)がイディオムの一部ではないため(むしろイディオムの引数であるため)、構文構造の理論の分析の構成要素を形成しません。可変であるため、イディオムの一部ではないことがわかります。たとえば、この状況/主張/現象/彼女の声明などの根底に到達するにはどうすればよいですか。これは、構成要素を構文解析の基本単位とする構文理論に挑戦することを意味します。意味の単位が構文の単位に割り当てられる方法は不明なままです。この問題は、言語学界で非常に多くの議論と議論を引き起こしており、構文文法フレームワークの背後にある主要な動機となっています。[16]
イディオムの構文解析における比較的最近の開発は、構文構造の構成要素ベースのアカウントから逸脱し、代わりにカテナベースのアカウントを優先します。カテナユニットは、1998年にWilliam O'Gradyによって言語学に導入されました。依存関係によって相互にリンクされている単語または単語の組み合わせは、カテナと見なされます。[17]イディオムを構成する単語は、辞書にカテナとして格納されているため、構文の具体的な単位です。非構成イディオムを含むいくつかの文の依存文法ツリーは、次の点を示しています。
それぞれの場合のイディオムの固定語(オレンジ色)は、依存関係によって相互にリンクされています。それらはカテナを形成します。イディオムの外側にある素材(通常のブラックスクリプト)は、イディオムの一部ではありません。次の2つのツリーは、ことわざを示しています。
ことわざの固定された単語(オレンジ色)は、毎回再びカテナを形成します。形容詞の要点と副詞は常にそれぞれのことわざの一部ではなく、それらの外観がことわざの固定された単語を妨げることはありません。イディオムのカテナベースの分析に関する警告は、レキシコンでのイディオムのステータスに関するものです。イディオムは語彙アイテムです。つまり、レキシコンにカテナとして保存されます。ただし、実際の構文では、一部のイディオムはさまざまな機能構造によって分割される可能性があります。
イディオムのカテナベースの分析は、意味の構成性を理解するための基礎を提供します。Compositionalityの原理は、実際に維持することができます。意味の単位がカテナに割り当てられているため、これらのカテナの多くは構成要素ではありません。
さまざまな研究が、自閉症、[18]中等度の学習障害、[19]発達言語障害[20]、そして通常は弱い読者の発達など、さまざまな診断を受けた子供たちのイディオムを解釈する能力を開発する方法を調査しました。[21]
マルチワード式
マルチワード表現は、「慣用的意味と構成的意味の両方を持つことができる単語よりも大きい語彙単位です。(...)マルチワード表現という用語は、コロケーションから固定式。」イディオムなどの語彙単位を翻訳しようとすると、自然言語処理で問題になります。[22] [23] [24] [25]
も参照してください
- 格言
- カテナ(言語学)
- 故事成語
- クリシェ
- コロケーション
- イディオムの理解
- 比喩
- 英語のイディオム
- 英語のイディオムのリスト
- 句動詞
- 構成性原理
- 修辞装置
- 比喩
参考文献
- ^ 英語のオックスフォードコンパニオン(1992:495f。)
- ^ ジャッケンドフ(1997)。
- ^ ゲイリー・マーティン。「足を折る」。フレーズファインダー。
- ^ ラドフォード(2004:187f。)
- ^ ポートナー(2005:33f)。
- ^ Mel'čuk(1995:167–232)。
- ^ Saeedの定義については、Saeed(2003:60)を参照してください。
- ^ a b c ホーン、ジョージ(2003)。「イディオム、メタファー、および構文の移動性」。言語学ジャーナル。39:245–273。土井:10.1017 / s0022226703002020。
- ^ Keizer、Evelien(2016)。「機能文法文法における慣用表現」。言語学。54:981-1016。土井:10.1515 / ling-2016-0022。
- ^ モスタファ、マスルラ(2010)。「V + the + Nイディオムのバリエーション」。今日の英語。26:37–43。土井:10.1017 / s0266078410000325。
- ^ O'Grady、William(1998)。「イディオムの構文」。自然言語と言語理論。16:279–312。土井:10.1023 / a:1005932710202。
- ^ 「イディオムの翻訳はフランス語でバケツを蹴る」。www.idiommaster.com 。2018年1月6日取得。
- ^ 「イディオムの翻訳はイタリア語でバケツを蹴る」。www.idiommaster.com 。2018年1月6日取得。
- ^ ギブス、RW(1987)
- ^ 「文字通り翻訳できない40の素晴らしいイディオム」。TEDブログ。2016年4月8日取得。
- ^ Culicver and Jackendoff(2005:32ff。)
- ^ OsborneandGroß(2012:173ff。)
- ^ マシャルとカシラー、2011年
- ^ Ezell and Goldstein、1992
- ^ ベンジャミン、エベルズとニュートン、2020年
- ^ Lundblom and Woods、2012年
- ^ ペーテル・ミュラー; Ohneiser、Ingeborg; オルセン、スーザン; レイナー、フランツ(2011年10月)。造語法、ヨーロッパ言語の国際ハンドブック(HSKシリーズ) (PDF)。ベルリン:DeGruyter。p。第25章:マルチワード式。2018年8月8日取得。
- ^ サグ、イワンA; ボールドウィン、ティモシー; ボンド、フランシス; コペスタック、アン; Flickinger、Dan(2002)。「マルチワード表現:NLPの首の痛み」。計算言語学とインテリジェントテキスト処理。コンピュータサイエンスの講義ノート。2276。pp。1–15。土井:10.1007 / 3-540-45715-1_1。ISBN 978-3-540-43219-7。2018年8月8日取得。
- ^ セーラーM、マルカントナトウS、編 (2018)。マルチワード表現:多言語の観点からの洞察 (pdf)。ベルリン:ランゲージサイエンスプレス。土井:10.5281 /zenodo.1182583。ISBN 978-3-96110-063-7。
- ^ Parmentier Y、Waszczuk J、eds。(2019)。マルチワード表現の表現と構文解析:現在の傾向 (pdf)。ベルリン:ランゲージサイエンスプレス。土井:10.5281 /zenodo.2579017。ISBN 978-3-96110-145-0。
参考文献
- ベンジャミン、L。; Ebbels、S。; ニュートン、C。(2020)。「発達言語障害のある9〜16歳のイディオム介入の有効性の調査」。言語とコミュニケーション障害の国際ジャーナル。55:266–286。土井:10.1111 /1460-6984.12519。
- クリスタル、言語学と音声学の辞書、第4版。英国オックスフォード:BlackwellPublishers。
- クリコーファー、P。およびR.ジャッケンドフ。2005.より単純な構文。英国オックスフォード:オックスフォード大学出版局。
- Ezell、H。; ゴールドスタイン、H。(1992)。「精神薄弱児にイディオム理解を教える」。応用行動分析ジャーナル。25(1):181–191。土井:10.1901 /jaba.1992.25-181。
- ギブス、R(1987)。「子供たちのイディオムの理解における言語的要因」。チャイルドランゲージジャーナル。14:569–586。土井:10.1017 / s0305000900010291。
- ジャッケンドフ、R.1997 。言語学部のアーキテクチャ。マサチューセッツ州ケンブリッジ:MIT Press
- ジュラフスキー、D。およびJ.マーティン。2008.音声および言語処理:自然言語処理、計算言語学、および音声認識の概要。ドーリングキンダースリー(インド):Pearson Education、Inc。
- Leaney、C。2005.知っていること:イディオムの理解と使用。ニューヨーク:ケンブリッジ大学出版局。
- Lundblom、E。; ウッズ、J。(2012)。「教室での作業:クラス全体のピアチュータリングによるイディオム理解の向上」。四半期ごとのコミュニケーション障害。33(4):202–219。土井:10.1177 / 1525740111404927。
- Mel'čuk、I。1995。「言語学におけるフレーズと言語学におけるフレーズ学」。M. Everaert、E.-J。van der Linden 、A。Schenk and R. Schreuder(eds。)、Idioms:Structural and psychologicalspectives、167–232。ニュージャージー州ヒルズデール:ローレンスエルバウム。
- マシャル、ニラ; Kasirer、Anat(2011)。「思考マップは、自閉症と学習障害のある子供たちの比喩能力を高めます」。発達障害の研究。32:2045〜2054。土井:10.1016 /j.ridd.2011.08.012。
- O'Grady、W(1998)。「イディオムの構文」。自然言語と言語理論。16:79–312。
- オズボーン、T。; Groß、T。(2012)。「構文はカテナです:構文文法は依存文法を満たしています」。認知言語学。23(1):163–214。土井:10.1515 / cog-2012-0006。
- Portner、P。2005.意味は何ですか?:正式なセマンティクスの基礎。マサチューセッツ州モールデン:ブラックウェル出版。
- ラドフォード、A。英語の構文:はじめに。ケンブリッジ、イギリス:ケンブリッジ大学出版局。
- Saeed、J.2003。セマンティクス。第2版。オックスフォード:ブラックウェル。
外部リンク
- イディオム–オンライン英語イディオム辞書。
- babelite.org –英語、スペイン語、フランス語、ポルトガル語のオンラインクロスランゲージイディオム辞書。