新国際版
新国際訳(NIV)である英語の翻訳の聖書によって最初に1978年に出版されBiblica(旧国際聖書協会)。NIVは利用できる最も初期の、最高品質の原稿を使用した聖書学者によって行われ、現代翻訳の必要性を満たすために出版されました。同様に重要なのは、聖書が広く理解されている現代英語で表現されていることでした。
新国際版 | |
---|---|
フルネーム | 新国際版 |
他の名前 | NovaVersãoInternacional(ポルトガル語)、NuevaVersiónInternacional(スペイン語) |
略語 | NIV、NVI-PT(ポルトガル語)、NVI(スペイン語) |
OT 公開 | 1978年 |
NT 公開 | 1973年 |
完全な聖書が 出版されました | 1978年、1999年(スペイン語)、2001年(ポルトガル語) |
オーサーシップ | ビブリカ(旧国際聖書協会) |
テキストベース |
|
翻訳タイプ | 動的等価性 |
読解レベル | 7.8 [2] |
リビジョン | 1984、2011 |
出版社 | Biblica(全世界)、Zondervan(米国)、Hodder&Stoughton(英国)、その他 |
著作権 | 聖書、新国際版聖書®、NIV® Copyright 1973、1978、1984、2011 by Biblica、Inc。™ 許可により使用されます。すべての権利は世界中で留保されています。 |
宗教 | 福音派 |
ウェブページ | www |
創世記1:1–3 初めに、神は天と地を創造されました。今、地球は形がなく、空であり、闇は深海の表面にあり、神の霊は水の上に浮かんでいました。そして神は「光がありますように」と言われ、光がありました。 [3] 他の翻訳の創世記1:1 ヨハネ3:16 神はこの世をとても愛しておられたので、彼は彼の唯一の息子を与えたので、彼を信じる者は誰でも滅びることなく永遠の命を得るでしょう。 [3] 他の翻訳のヨハネ3:16 |
さまざまな表現15人の聖書学者のチームは、福音派の宗派を、[4]は様々ヘブライ語、アラム語、ギリシャ語で書かれた信頼性の高いテキストの最も古いコピーから働いていました。各セクションは複数の翻訳と改訂を受け、それらは最良のオプションを生み出すために詳細に評価されました。毎日の聖書の読者は、理解のしやすさと理解しやすさについてのフィードバックを提供するために使用されました。最後に、新しい発見がなされ、英語の使用法に変化が生じたときに、聖書の改訂を続ける計画が立てられました。
NIVは、で公開されゾンダーヴァン米国とでホダー&ストートン英国で。NIVは、 1984年と2011年に更新された[5]と最もポピュラーで最も売れている現代の翻訳の一つとなっています。[6]
歴史
NIVは、アメリカの人々の共通言語とのプロジェクトで翻訳生産の価値研究する小さな委員会の形成と1956年に始まった福音協会1957年に[7] [8]を、1967年にBiblicaプロジェクトの責任を負い、さまざまな福音派の キリスト教宗派とさまざまな国から15人の学者のチームを雇いました。[9] [10]最初の「聖書翻訳委員会」は、レスリー・カールソン、エドモンド・クラウニー、ラルフ・アール・ジュニア、バートン・L・ゴダード、R・レアード・ハリス、アール・S・カランド、ケネス・カンツァー、ロバート・H・マウンスで構成されていました。、チャールズF.ファイファー、チャールズコールドウェルライリー、フランシスR.スティール、ジョンH.ステク、JCウェンガー、スティーブンW.ペイン、マーテンワウドストラ。新約聖書は1973年にリリースされ、完全な聖書は1978年にリリースされました。[11]
NIVは、完全な聖書のように1996年に次のように、新約聖書と詩篇の新しいバージョンが英国で出版された1995年には1984年にマイナーリビジョンを受けた新国際バージョンインクルーシブ語版、しかしので、米国で公開されていませんでしたそこの保守的な福音派グループから包括的言語への反対の。[12]マイナーな編集を加えたさらなる版が1999年に出版されました。
今日の新しい国際版(TNIV)というタイトルの改訂された英語版が2002年3月に新約聖書としてリリースされ、完全な聖書が2005年2月に出版されました。[13]
2011年の更新
2011年に、NIVの更新版がリリースされました。このアップデートでは、「人間」や「人」の代わりに「人類」や「人」を使用するように戻すなど、TNIVの性別に依存しない言語の一部が変更され、削除されました。[14]パウロの手紙に関する翻訳の問題も取り上げられた。[15] [16]ビブリカの社長兼最高経営責任者であるキース・ダンビーは、TNIVについて語り、人々に改訂が必要であると納得させることができず、1984年版に対する読者の忠誠心を過小評価したと述べた。[12]
派生バージョン
平易な英語版(NIrV)
「読みやすい」バージョンであるNewInternational Reader's Version(NIrV)は、1996年に発行されました。それは3年生の読解レベルで書かれました。
スペイン語版(NVI)
1979年に、スペイン語で新約聖書のバージョンを作成することが決定されました。タイトルはLa Santa Biblia、NuevaVersiónInternacional(しばしばNVIと略されます)[17]ですが、この時点では、このバージョンは以前の英語の翻訳のみに基づいていました。歴史的な原稿の。1990年に、博士が率いる聖書翻訳委員会。レネ・パディーラとルチアーノ・ジャラミロは、1999年に、歴史的な写本から直接スペイン語に翻訳し、英語を完全にバイパスして、完全なスペイン語のNVI聖書を作成しました。[18]
ポルトガル語版(NVI)
2001年、ポルトガル語のNovaVersãoInternacionalが出版されました。[19]
テキストベース
旧約聖書の原稿のベースは、ビブリア・ヘブライカ・シュトゥットガルテンシアの マソラ本文でした。他の古代のテキストであった相談死海文書、サマリア五書、アクイラ、シンマクスとテオドーション、ラテン語ウルガタ、シリア語ペシタ訳、アラム語ターガム、そして詩篇のためJUXTA Hebraicaジェロームの。[20]新約聖書の原稿のベースは、聖書協会世界連盟とネスル・アランドのコイネーギリシャ語版でした。[21]第二正典の本は翻訳に含まれていません。
翻訳方法論
コア翻訳グループは15から成って聖書学者ヘブライ語、アラム語、そしてその目標より多くの近代的な英語のテキストを生成するためだったギリシャ語のテキストを使用して欽定を。翻訳には10年かかり、米国、カナダ、英国、オーストラリア、ニュージーランド、南アフリカからの100人を超える学者のチームが関与しました[22] [23]。参加者の範囲には、英国国教会、アッセンブリーズオブゴッド、バプテスト、キリスト教改革派、ルーテル教会、長老派教会など、さまざまな宗派が含まれていました。[24]
NIVは、間のバランスであると考え、思考のための単語のための単語またはリテラルとフレーズごとのフレーズ翻訳。[25]
最近の考古学的および言語学的発見は、伝統的に翻訳が困難であった箇所を理解するのに役立ちました。伝統的な翻訳のなじみのある綴りは一般的に保持されました。[26]
受信
よるとキリスト教リテール協会(CBA)、新国際バージョンは、世界中の450以上の万枚を販売した、CBAの書店で聖書の中で最も人気のある販売英語の翻訳となっています。[27]
聖書の物語をより理解しやすくするために、テキストと背景情報に関する広範なメモとともに利用可能な多くの研究聖書があります。これらの中には、NIVスピリットオブザリフォーメーションスタディバイブル、コンコルディアスタディバイブル、ゾンダーヴァンが出版したNIVスタディバイブル、ウェスリアン改訂版、リフレクティングゴッドスタディバイブル、そしてライフアプリケーションスタディバイブルがあります。
2009年、新約聖書の学者であるNTライトは、NIVが使徒パウロの言っていることを覆い隠し、パウロの言葉がプロテスタントと福音主義の伝統に一致していることを確認したと書いています。彼は、特にガラテヤ人とローマ人において、「教会がNIVのみに、または主に依存している場合、パウロが何について話しているのかを非常に簡単に理解することは決してないだろう」と主張しています。[28]この主張を支持して、ライトはローマ人への手紙3のいくつかの節に具体的に言及し、「義」が神の契約の忠実さをどのように指しているのかを伝えたり、クリストウの拳論についての彼自身の考えを反映していないことを示唆している。NIVのすべての版は、ローマ3:1–8の見出しとして「神の忠実さ」を与えています。この章の後半の節に関するライトの特定の異議は、ローマ3:22の「イエス・キリストへの信仰」の代替翻訳として「イエス・キリストの忠実さ」を提供するNIVの2011年改訂にはもはや適用されません。
他の人もNIVを批判しています。ジェネシス2:19訳ありのようなNRSVの平野過去形での使用「形成」:「だから主なる神が地上のうちに形成され、すべての動物を ...」いくつかが問われているNIVの選択pluperfect今すぐ「LORDを:神は地面からすべての野生動物を形成しました ...」動物がすでに作成されたように見せようと試みました。[29]神学者のジョン・セールハマーは、「そのような翻訳は ...ほとんど不可能であるだけでなく... 物語の要点、すなわち、動物はそれが良くなかったという神の宣言に応えて作成されたということを見逃している」と述べています。男は一人でなければならない。」[30]
聖書学者ブルース・メッツガーは批判NIV 1984版[31]を追加するためだけの詩は、私はエジプトからあなたの先祖/先祖を持ってきて、彼らに話を聞いたときのために」になるように、私はしませんでしたエレミヤ7時22分にちょうどギブ彼らは全焼のいけにえと犠牲について命令します。」メッツガーはまた、マタイ13:32へのあなたの追加を批判しました[31]ので、「それ(マスタードシード)はあなたのすべてのシードの中で最小ですが」になります。使い方あなたは、 2011年改正で削除されました。
非直訳は、このようなのように解釈、与えるために使用されるルカ11:4、NIVはと翻訳を「我々はまた、すべての人を赦すための私たちに対する罪」ではなく「私たちも私たちにお世話になっている一人一人を許すために」、[32]またはギリシャ語の「sarx」(肉)を「罪深い性質」として翻訳する。[33]
2011年改訂
新約聖書研究の教授ダニエル・B・ウォレス[34]は、2011年の更新を賞賛し、「厳密なテストによるチェックとバランス、一貫性と正確性を確保するための重複する委員会、そして重要なコミットメントをいとわない出版社による、よく考えられた翻訳」と呼びました。この聖書をクリスチャンの読者にアピールするためのリソース。」[35]南部バプテスト連盟は、理由の2011更新を拒否ジェンダーニュートラル言語、[36]それは2005年改正の一部ジェンダーニュートラル言語を落としていたが。[14]南部バプテスト連盟の出版社LifeWayは、店舗からNIVを削除するというSBCの検閲要求を拒否した。[37]もののルーテル教会ミズーリ教会会議は、その使用を拒否し、[38]いくつかの中ウィスコンシン福音ルーテル教会(WELS)は変更が右と防御している翻訳の多くは信じています。[39]
新約聖書学ロドニーJ.デッカーの教授が書いたThemeliosジャーナルの見直しNIV 2011:[40]
NIVは、形式的等価性と機能的同等性の間の仲介役をとることにより(ただし、形式的な範囲の終わりに近い傾向があると思います)、多くの翻訳、特に形式的でより重く重み付けされた翻訳よりも明確なテキストを生成することができました同等性 ...私たちが神の言葉を英語を話すクリスチャンの生活の中で不可欠なツールにすることを真剣に考えているなら、私たちは平均的な英語を話す人の言語で明確に伝える翻訳を目指す必要があります。NIVが優れているのはここです。それは神の啓示の意味を正確に伝えるだけでなく、幅広い英語を話す人が簡単に理解できる英語で伝えます。それは、聖書のクラスや子供たちのミニストリーでの一般の読書や使用と同様に、説明的な説教にも適しています。
参考文献
- ^ B 「新国際訳」。聖書。2020-08-08にオリジナルからアーカイブされました。2020年8月8日取得。
- ^ 「新しい国際読者版:何、誰、そしてなぜ」。国際聖書コレクター協会。2000年4月。2014-10-14のオリジナルからアーカイブ。取得した2014年9月14日を。
- ^ a b 聖書から引用した聖書、新国際版聖書®、NIV®Copyright©1973、1978、1984、2011 by Biblica、Inc.®許可を得て使用。すべての権利は世界中で留保されています。
NEWINTERNATIONALVERSION®およびNIV®は、Biblica、Inc。の登録商標です。商品またはサービスの提供にいずれかの商標を使用するには、Biblica US、Inc。の事前の書面による同意が必要です。 - ^ 「歴史」。NIV聖書。ハーパーコリンズ出版社。2020年12月17日にオリジナルからアーカイブされました。
- ^ 「NIVについて、バージョン情報」。BibleGateway.com 。取得した2014年9月14日を。
- ^ 「2009年8月のCBAベストセラー」 (PDF)。クリスチャンブックセラー協会。2012年7月12日にオリジナルからアーカイブされました。取得した2014年9月14日を。
聖書翻訳–ドル売り上げに基づく/ 1つの新しい国際版[...]聖書翻訳–販売台数に基づく/ 1つの新しい国際版
CS1 maint:不適切なURL(リンク) - ^ Alec Gilmore、聖書の起源と解釈の簡潔な辞書、ブルームズベリー出版社、英国、2006年、p。136
- ^ ロナルドF.ヤングブラッド; グレンG.スコージー; マークL.ストラウス; スティーブン・M・ヴォス編 (2003)。聖書翻訳の挑戦:神の言葉を世界に伝える。ゾンダーヴァン。pp。236–245。ISBN 0-310-24685-7。取得した2014年9月13日を。
- ^ Jim Ruark、 The House of Zondervan:Celebrating 75 Years、Zondervan、USA、2011年、p。152
- ^ Alec Gilmore、聖書の起源と解釈の簡潔な辞書、ブルームズベリー出版社、英国、2006年、p。136
- ^ Alec Gilmore、聖書の起源と解釈の簡潔な辞書、ブルームズベリー出版社、英国、2006年、p。136
- ^ a b 「2011年に予定されている人気の「NIV」聖書の更新」。USAトゥデイ。2009-09-01 。2011年9月20日取得。
- ^ ファン、キャサリンT.(2011年3月13日)。「継続企業の前提の中でデビューする新しいNIV聖書」。クリスチャンポスト。2015年9月5日取得。
- ^ a b スメタナ、ボブ。「新しい聖書は'05バージョンのジェンダーニュートラルな言語を落とします」。USAトゥデイ。Gannett Co.Inc 。取得した2015年7月30日を。
しかし、批評家をなだめるために、「人間」や「人」の代わりに「人類」や「人」などの言葉を使用するように変更も加えました。
- ^ 「11月1日にオンラインで閲覧できる更新されたNIVテキスト」。ゾンダーヴァン。2011年3月11日にオリジナルからアーカイブされました。2011年2月9日取得。
- ^ 改訂される世界で最も人気のある聖書、NBCニュース、2009年9月1日、2020年2月15日にオリジナルからアーカイブ、 2011年2月19日検索
- ^ 「NuevaVersiónInternacional–バージョン情報–BibleGateway.com」。
- ^ ジョン・リッチズ、聖書の新しいケンブリッジの歴史:第4巻、1750年から現在まで、ケンブリッジ大学出版局、英国、2012年、p。453
- ^ Joel Morales Cruz、 The Histories of the Latin American Church:A Handbook、Augsburg Fortress Publishers、USA、2014、p。49
- ^ アーウィン、ベン(2002)。英語聖書の歴史 (PDF)。ゾンダーヴァン。p。61. 2008-10-31のオリジナル (PDF)からアーカイブ。
- ^ バーカー、ケネスL.(1991)。NIV現代翻訳の作成。国際聖書協会。p。54。
- ^ 「NIVについて」。
- ^ 「新国際版聖書の歴史」。About.com 。2011年2月9日取得。
- ^ アーウィン、ベン(2002)。英語聖書の歴史 (PDF)。ゾンダーヴァン。p。60. 2008-10-31のオリジナル (PDF)からアーカイブ。
- ^ 「聖書翻訳チャート」 (PDF)。2011年2月9日取得。
- ^ 「新国際版(NIV)聖書の背景」。 「今世紀の考古学的および言語学的発見は難しい箇所を理解するのに役立ちますが」、「他の固有名詞に関しては、欽定訳聖書のよく知られた綴りは一般的に保持されています」段落14および17
- ^ メンジー、ニコラ(2013年3月27日)。「NIVは依然としてベストセラーの聖書翻訳です」。クリスチャントゥデイ。取得した16年4月2013。
- ^ 「この文脈では、私は特定の翻訳に対して1つの強い抗議を登録する必要があります。1980年に新国際版聖書が出版されたとき、私はそれを喜んで歓迎した人の1人でした。そこにあったものを正確に翻訳し、余分な言い換えや解釈の光沢を注入することはありません。これは当時人気のあった新英語聖書とは非常に対照的であり、当時の改訂標準訳聖書よりもはるかに進歩していることを約束したので、学生やメンバーに勧めました。パウロの手紙のいくつか、特にガラテヤ人とローマ人を通して詩ごとに講義したとき、幻滅は次の2年間に始まりました。何度も何度も、私の前にギリシャ語のテキストがあり、その横にあるNIVで、私は翻訳者が述べられたものよりもかなり高い別の原則を持っていることを発見しました。彼が言った援助。彼らがパイパー博士の教会でどのバージョンの聖書を使っているのか私にはわかりません。しかし、教会がNIVのみに、または主に依存している場合、それは非常に単純に、パウロが何について話していたかを決して理解しないことを私は知っています。」 ライト、NT(2009)。正当化:神の計画とパウロのビジョン。ダウナーズグローブ、イリノイ州:IVPアカデミック。pp。51–52。ISBN 978-0-8308-3863-9。
- ^ マリオッティーニ、クロードF.(2013)。聖書のテキストを読み直す:意味と理解を探す。Wipfとストック。ISBN 978-1-62032-827-9。
- ^ セールハマー、ジョンH.エクスポジターの聖書解説。ゾンダーヴァン。ISBN 978-0-310-36440-5。
- ^ a b メッツガー、ブルースM.(2001)。翻訳の聖書:古代と英語版。ミシガン州グランドラピッズ:ベイカーアカデミック。p。 140。ISBN 978-0-8010-2282-1。2011年7月30日取得。
- ^ KJV。NIVは、「ギリシャと言っ脚注持って、私たちにお世話になっているすべての人を」。
- ^ これはほぼ体系的に行われます。を参照してください。 エドワードW.グッドリック(2004)。最強のNIV徹底的一致。ISBN 978-0-310-26285-5。
- ^ 「ダニエルB.ウォレスファカルティページ」。ダラス神学校。2011年10月19日にオリジナルからアーカイブされました。2019-10-01を取得しました。
- ^ ウォレス、ダン。「新国際版聖書2011年のレビュー」。2012-03-27にオリジナルからアーカイブされました。2019-10-01を取得しました。
- ^ ステファニーサミュエル。"LifeWayは2011年のNIV聖書の批評家に告げる: '受託者を信頼する' " 。取得した2015年7月30日を。
- ^ マーティキング。「LifeWayはNIVの販売を継続し、受託者は新しいリーダーシップを選択します」。アーカイブされたオリジナルの2015年7月15日に。2014年4月21日取得。
- ^ オードリーバリック。「ジェンダー言語をめぐって新国際版聖書を拒否する最新のルター派」。2012年9月5日取得。
- ^ Kenneth A. Cherney、Jr。「ジェンダー中立言語、特にNIV 2011を参照」 (PDF)。アーカイブ元 (PDF) 2015年6月18日に。2015年6月17日取得。
- ^ デッカー、ロドニーJ.(2011年11月)。「新国際版聖書の2011年版の評価」 (PDF)。Themelios。36(3):447 –448。
外部リンク
- 公式サイト
- The NIV:The Making of a Contemporary Translation、Barker、Kenneth L.(ed。)、Biblica
- 「あなたの現代の翻訳は壊れていますか?」www.equip.org、White、James R.、Christian Research Institute