Page semi-protected

日本語

ウィキペディアから、無料の百科事典
ナビゲーションにジャンプ検索にジャンプ

日本語
日本語
日本語
Nihongo.svg
日本語で(「日本」)漢字日本のスクリプト
発音/nihoNɡo/[ɲihoŋɡo]
原産の日本
民族性日本人 大和
ネイティブスピーカー
〜1億2800万(2020)[1]
初期の形態
署名された日本語
公式ステータス
の公用語
 日本パラオ
 
で認識されている少数
言語
言語コード
ISO 639-1ja
ISO 639-2jpn
ISO 639-3jpn
Glottolognucl1643  八条を除く
Linguasphere45-CAA-a
この記事には、IPA音声記号が含まれています適切なレンダリングサポートがないとUnicode文字の代わりに疑問符、ボックス、またはその他の記号が表示される場合がありますIPA記号の紹介ガイドについては、Help:IPAを参照してください

日本日本語日本語 [ɲihoŋɡo] 聞く、主に日本約1億2800万人が話す東アジアの言語であり、国語です。琉語族(または日琉球語族)のメンバーであり、韓国語などの他の言語との関係が議論されています。日琉語族は、アイヌ語オーストロアジア語族、そして今では信用を失っているアルタイ諸語などの他の言語族とグループ化されていますが、これらの提案はどれも広く受け入れられていません。

この言語の先史時代、または日本で最初に登場した時期についてはほとんど知られていません。西暦3世紀の中国語の文書にはいくつかの日本語の単語が記録されていましたが、実質的なテキストは8世紀まで登場しませんでした。日本平安時代(794年から1185年)の間、中国語旧日本語の語彙音韻論かなりの影響を及ぼしました中世後期(1185–1600)には、現代語に近づける機能の変更と、ヨーロッパの外来語の最初の出現が含まれていました。標準的な方言は、南の関西地方から江戸地方(現代)に移りました。東京近世日本時代(17世紀初頭〜19世紀半ば)。1853年日本の自主的な孤立終わった後、ヨーロッパの言語から外来語の流れは大幅に増加しました。特に英語の外来語が多くなり、英語のルーツからの日本語が急増しています。

日本語は膠着モーラ簡単と-timed言語音素配列論純粋母音システム、音素母音子音の長さ、及び字句的有意ピッチアクセント。語順は通常、単語文法機能示す粒子を含む主語-目的語-動詞あり、文型はトピック-コメントです。文末の粒子は、感情的または強調的な影響を追加したり、質問をしたりするために使用されます。名詞には文法的な数性別はなく、記事。動詞がされているコンジュゲートし、主のために、緊張してではなく、日本語に相当する形容詞も活用されます。日本語には複雑な敬語体系があり、話し手、聞き手、言及された人の相対的な状態を示す動詞の形と語彙があります。

日本人は明確な持っていない家系関係中国語[2]の書面では普及し使用させるのに漢字として知られる、漢字漢字、その語彙の大部分である中国語から借用日本語の表記体系はまた、2つの用途音節(またはmoraic:)スクリプトひらがなをひらがな平仮名)とカタカナカタカナまたは片仮名)、しかし、ラテン文字限定された方法で使用されます(インポートされた頭字語など)。数字システムは、主に使用してアラビア数字、だけでなく、伝統的な中国の数字を

歴史

先史時代

プロトJaponic、日本語と琉球語の共通の祖先は、半ば紀元前4世紀(に早期における朝鮮半島のいつかからの入植者によって日本にもたらされたと考えられている弥生時代の言語を置き換えます、)現代のアイヌ語の祖先を含む、元の琉祖語の住民[3]この時代の日本人についてはほとんど知られていません。中国からの書物はまだ紹介されていないため、直接的な証拠はなく、この時期について識別できるものはすべて、旧日本人の再建に基づいている必要があります

古い日本人

日本の古典詩の最古のアンソロジー万葉集のページ

上代日本語は、日本語の最も古い証明された段階です。仏教の普及により、中国の書記体系が日本に輸入されました。日本で見つかった最も初期のテキストは漢文書かれていますが、それらは漢文によって日本語として読まれることを意図していた可能性がありますこれらの中国語のテキストのいくつかは、語順(たとえば、オブジェクトの後に動詞を配置する)など、日本語の文法の影響を示しています。これらのハイブリッドテキストでは、漢字助詞を表すために音声的に使用されることもあります最古のテキスト、古事記、8世紀初頭にさかのぼり、すべて中国語の文字で書かれていました。上代日本語の終わりは、794年奈良時代の終わりと一致します。上代日本語は、音と意味の値に漢字使用する万葉仮名の書記体系を使用します。万葉仮名システムに基づいて、88の異なる音節を持つものとして上代日本語を再構築できます。万葉仮名で書かれたテキストは、現在発音されている音節ごとに2つの異なる漢字使用しています。(ki)、(hi)、(mi)、(ke)、(he)、(me)、(ko )、(そう)、(to)、(no)、(mo)、(yo)、(ro)。[4] 古事記には88を持っていますが、それ以降のすべてのテキストは、87カ月の間に区別してい1とMoを2明らかに。その組成の直後に失われた)音節のこのセットは67に縮小した中古日本語一部が通過追加されたものの、中国の影響。

これらの余分な音節のために、上代日本語の母音システムは現代日本語の母音システムよりも大きいと仮定されています–おそらく最大8つの母音が含まれていました。橋本進吉によると、万葉仮名の余分な音節は、問題の音節の母音の違いに由来します。[5]これらの違いは、後の日本人の5つの母音とは対照的に、古い日本人は8つの母音システムを持っていたことを示します[6]。母音システムは、これらのテキストとカナひらがなカタカナ)の発明の間にしばらくの間縮小しなければならなかったでしょう。)9世紀初頭。この見方によれば、古代日本語の8母音システムは、ウラル語族とアルタイ諸語族のシステムに似ています。[7]しかし、音節間の交代が必ずしも子音ではなく母音の違いを反映していることは完全には定かではありません。現時点で唯一の議論の余地のない事実は、それらが異なる音節であるということです。古代日本語の新しい再構成は、東南アジアの言語、特にオーストロネシア語族との著しい類似性を示しています[8]

Old Japanese does not have /h/, but rather /ɸ/ (preserved in modern fu, /ɸɯ/), which has been reconstructed to an earlier */p/. Man'yōgana also has a symbol for /je/, which merges with /e/ before the end of the period.

現代語には、古い日本語の文法要素のいくつかの化石化が残っています。属格のtsu(modern noに取って代わられました)は、matsuge(「まつげ」、lit。「hair of theeye」)などの単語で保存されます。現代のミエル(「見える」)とキコエル(「聞こえる」)は、中動態の接尾辞であったかもしれないものを保持します-yu (ru)kikoyukikoyuru(属性形式。平安時代)>キコエル(現代日本語のすべてのシモニダン動詞がそうであったように));と属格助詞ga 意図的に古風なスピーチのままです。

初期中期日本人

11世紀の源氏物語の12世紀絵巻巻物

Early Middle Japanese is the Japanese of the Heian period, from 794 to 1185. Early Middle Japanese sees a significant amount of Chinese influence on the language's phonology – length distinctions become phonemic for both consonants and vowels, and series of both labialised (e.g. kwa) and palatalised (kya) consonants are added.[citation needed] Intervocalic /ɸ/ merges with /w/ by the 11th century. The end of Early Middle Japanese sees the beginning of a shift where the attributive form (Japanese rentaikei) slowly replaces the uninflected form (shūshikei)2つが異なる動詞クラスの場合。

中世後期日本人

中世後期は1185年から1600年までをカバーし、通常は鎌倉時代室町時代ほぼ相当する2つのセクションに分けられます。中世後期の日本人の後期の形態は、非ネイティブの情報源、この場合はイエズス会フランシスコ会の宣教師によって最初に説明されました。したがって、以前の形式(たとえば、Arte da Lingoa de Iapamよりも中世後期の日本語の音韻論のより良い文書があります。他の音の変化のうち、シーケンス/ AU /マージへ/ɔː/とは対照的に/ O // p /は中国語から再導入されました。および/ we / merges with /je/. Some forms rather more familiar to Modern Japanese speakers begin to appear – the continuative ending -te begins to reduce onto the verb (e.g. yonde for earlier yomite), the -k- in the final syllable of adjectives drops out (shiroi for earlier shiroki); and some forms exist where modern standard Japanese has retained the earlier form (e.g. hayaku > hayau > hayɔɔ, where modern Japanese just has hayaku, though the alternative form is preserved in the standard greeting o-hayō gozaimasu "good morning"; this ending is also seen in o-medetō "congratulations", from medetaku).

Late Middle Japanese has the first loanwords from European languages – now-common words borrowed into Japanese in this period include pan ("bread") and tabako ("tobacco", now "cigarette"), both from Portuguese.

Early Modern Japanese

近世日本語は、明治維新後に使用された方言であり、現代日本語と混同しないでください2つの言語は非常に似ているため、近世日本語は一般に現代日本語と呼ばれます。近世日本語は19世紀に徐々に現代日本語に進化しました。第二次世界大戦直後の1945年以降、現代日本語が標準語になり、ほとんどの公式通信で使用されるようになりました。[9]この時期、日本人はカタカナとヒラガナの使用に加えて、日本語と中国語でアイデアを表現するために使用される書き方である「漢字」で後に開発された「ハンと呼ばれる繁体字中国語も使用しました。 。[10]

現代日本人

現代日本人は江戸時代(1603年から1867年)から始まると考えられています。上代日本語以来、デファクトスタンダードの日本人は関西方言、特に京都方言でした。しかし、江戸時代には、江戸(現在の東京)が日本最大の都市に発展し、江戸方言が標準的な日本人になりました。1853年日本の自主的な孤立終わって以来、ヨーロッパ言語からの外来語の流れは大幅に増加しました。 1945年以降、ドイツ語、ポルトガル語、英語など、他の言語から多くの単語が借用されてきました。[11]多くの英語の外来語は、特にテクノロジーに関連しています。たとえば、pasokon(「パーソナルコンピュータ」の)、intānetto(「インターネット」)、およびkamera(「カメラ」)。英語の外来語が多いため、現代日本語では[tɕi][ti][dʑi][di]が区別され、後者は各ペアで外来語にのみ見られます。[12]

地理的分布

日本語はほとんど日本でしか話されていませんが、国外でも話されています。第二次世界大戦前と第二次世界大戦中台湾韓国の日本の併合、そして中国フィリピン、そして様々な太平洋の島々の部分的な占領を通して[13]これらの国の地元の人々は帝国の言語として日本語を学びました。その結果、これらの国の多くの高齢者はまだ日本語を話すことができます。

日本の移民コミュニティブラジル最大のものが見られる[14]、ブラジルのIBGEデータによると、140万から150万人の日本人移民と子孫、米国の120万人以上[15])が時々雇用している第一言語としての日本語。ハワイの住民の約12%が日本語を話し[16]、2008年の日本人の祖先の人口の推定12.6%。日本人移民はペルーアルゼンチンオーストラリア(特に東部の州)、カナダ(特に人口の1.4%が日本人の祖先を持つバンクーバー[17])、米国(特にハワイ、人口の16.7%が日本人の祖先を持つ[18]カリフォルニア)、フィリピン(特にダバオ地方ラグナ州) )。[19] [20] [21]

公式ステータス

日本人は日本では公式の地位持っていません[22]、国の事実上 の国語です。標準と見なされる言語には、「標準日本語」を意味するhyōjungo 標準語または「共通言語」を意味するkyōtsūgo 共通語)の形式があります。 2つの用語の意味はほとんど同じです。ひょうじゅんごきょうつごは方言に相当する概念です。この規範的な言語は、後に生まれた明治維新明治維新明治維新、1868)東京の上流階級の地域で話されている言語から(山ノートを参照)。ひょうじゅんごは学校で教えられ、テレビや公式のコミュニケーションで使われています。[23]これはこの記事で説明されている日本語版です。

以前は、書面で日本の標準文語豊後、「文語」)は口語とは異なっていた口語古後。 2つのシステムには、文法の規則が異なり、語彙に多少の違いがあります。1900年頃までは文豪が主な日本語の書き方でした。それ以来、古吾は徐々にその影響力を拡大し、2つの方法は両方とも1940年代まで書面で使用されていました。文化はまだ歴史家、文学者、弁護士との関連性があります(第二次世界大戦を生き延びた多くの日本の法律はまだ文化で書かれています、彼らの言語を近代化するための継続的な努力がありますが)。古後はあるが、今日話すと日本の書き込みの両方の支配的な方法である豊後文法や語彙が時折効果のために、現代の日本で使用されています。

方言

日本語の方言と日琉語族の地図

日本では数十の方言が話されています。日本列島に生息していた時間の長さ、山岳島の地形、日本列島の外的および内的孤立の長い歴史など、多くの要因が原因です。方言は、典型的には、の点で異なるピッチアクセント、語形変化形態語彙、および粒子の使用。これはまれですが、母音子音の在庫が異なるものもあります

日本語アクセントの主な違いは、東京型の間である東京式東京都四季及び京都大阪型京阪式京阪-四季。各タイプには、いくつかの細分化があります。京都・大阪方言は中央部にあり、関西四国北陸西部で大まかに形成されています

東北鹿児島などの周辺地域の方言は、国内の他の地域の話者には理解できない場合があります。山村や八丈島などの孤立した島々には、古日本語の東方言の子孫である言語島がいくつかあります関西方言は多くの日本人に話されているか知られていますが、特に大阪方言はコメディに関連しています(関西方言を参照)。東北と北関東の方言は、典型的な農民と関係があります。

琉球語で話、沖縄奄美群島は(の政治的部分鹿児島)、別々の枝とみなされるのに十分明瞭であるJaponic家族。各言語は日本語を話す人には理解できないだけでなく、他の琉球語を話す人にはほとんど理解できません。しかし、言語学者とは対照的に、多くの普通の日本人は琉球語を日本語の方言と見なす傾向があります。宮廷も当時の日本人の珍しい変種を話していたようです。[24]おそらく、古典日本語の話し言葉であり、その間に普及した文体であるHeian period, but began decline during the late Meiji period.[25] The Ryūkyūan languages are spoken by a decreasing number of elderly people so UNESCO classified it as endangered, because they could become extinct by 2050. Young people mostly use Japanese and cannot understand the Ryukyuan languages. Okinawan Japanese is a variant of Standard Japanese influenced by the Ryukyuan languages. It is the primary dialect spoken among young people in the Ryukyu Islands.[26]

現代の日本人は、教育マスメディア、日本国内の移動性の向上、そして経済統合により、全国(琉球諸島を含む)に普及しています。

分類

日本語は琉語族の一員であり琉球諸島全体で話されている言語も含まれていますこれらの密接に関連する言語は一般に同じ言語の方言として扱われるため、日本語はしばしば言語分離と呼ばれます。

According to Martine Irma Robbeets, Japanese has been subject to more attempts to show its relation to other languages than any other language in the world.[27] Since Japanese first gained the consideration of linguists in the late 19th century, attempts have been made to show its genealogical relation to languages or language families such as Ainu, Korean, Chinese, Tibeto-Burman, Ural-Altaic, Altaic, Uralic, Mon–Khmer, Malayo-Polynesian and Ryukyuan. At the fringe, some linguists have suggested a link to Indo-European languages, including Greek, and to Lepcha現状では、琉球へのリンクだけが広く支持されています。[28]

現在の理論と可能性

現代の主要な理論は、一方では韓国語やより大きなアルタイ諸語(「トランスユーラシア語」としても知られる)のような北アジアの言語に、他方ではさまざまな東南アジアの言語、特にオーストロネシア日本語を結びつけようとしましたこれらの提案はどれも広く受け入れられておらず、アルタイ諸語族自体は現在物議を醸していると考えられています。[29] [30] [31]

他の理論では、日本語は、少なくとも2つの異なる言語グループからの入力によって形成された初期のクレオール言語、または隣接する言語からさまざまな側面を吸収した独自の異なる言語と見なされています。[32] [33] [34]

今のところ、琉球語が方言として数えられる場合、日本語は日琉語族のメンバーとして、または生きている親戚が知られていない孤立言語として分類されます。[35]

音韻論

日本語を話す

母音

母音チャート上の標準日本語の母音岡田(1999:117)から改作
前面セントラルバック
閉じるu
ミッドeo
開いたa

日本語の母音はすべて純粋です。つまり、二重母音はなく母音だけです。唯一の珍しい母音は、円唇後舌狭音/ u / listenであり、丸みを帯びて前面に配置するのではなく、圧縮することができます日本語には5つの母音があり、母音の長さは音素であり、それぞれに短いバージョンと長いバージョンの両方があります。細長い母音は通常ローマ字の母音(マクロンひらがなの繰り返し母音文字、またはカタカナの母音に続く長音符の上に線で示されます。

子音

両唇音歯茎歯茎硬口蓋口蓋ヴェラール口蓋垂声門
mnɲŋɴ
やめるp   bt   dK   ɡ
破擦音t͡s)(d͡zt͡ɕ)(d͡ʑ
摩擦音ɸs   zɕ)(ʑçh
液体r
半母音jw
特別なモラ/ N / / Q /

Some Japanese consonants have several allophones, which may give the impression of a larger inventory of sounds. However, some of these allophones have since become phonemic. For example, in the Japanese language up to and including the first half of the 20th century, the phonemic sequence /ti/ was palatalized and realized phonetically as [tɕi], approximately chi (listen); however, now [ti] and [tɕi] are distinct, as evidenced by words like [tiː] "Western style tea" and chii [tɕii] "social status".

日本語の「r」は、頂端 中央 タップから横方向近似までの範囲で特に興味深いものです。 「g」も注目に値します。文を始めない限り、関東の威信方言や他の東方言で[ ŋ ]と発音されることがあります

音節構造と音素配列は非常に単純です。音節内で許可される唯一の子音クラスターは、子音のサブセットの1つと/ j /で構成されます。このタイプのクラスターは、発症時にのみ発生します。ただし、2つの子音が鼻音であり、その後に同器官の子音が続く限り、音節全体の子音クラスターは許可されます。子音の長さ長子音)も音素です。

The phonology of Japanese also includes a pitch accent system, which is a system that helps differentiate words with identical hiragana spelling or words in different Japanese dialects. An example of words with identical hiragana would be the words [haꜜ.ɕi] ("chopsticks") and [ha.ɕiꜜ] ("bridge"), both spelled はし (hashi) in hiragana. The stresses differentiate the words.[36]

Grammar

Sentence structure

日本語の語順は、主語-目的語-動詞に分類されます。多くのインド・ヨーロッパ語族とは異なり、語順の唯一の厳密な規則は、動詞を文の終わりに配置する必要があることです(おそらく文末の助詞が後に続きます)。これは、日本語の文の要素が、その文法機能を識別する助詞マークされているためです。

The basic sentence structure is topic–comment. For example, Kochira wa Tanaka-san desu (こちらは田中さんです). kochira ("this") is the topic of the sentence, indicated by the particle wa. The verb de aru (desu is a contraction of its polite form de arimasu) is a copula, commonly translated as "to be" or "it is" (though there are other verbs that can be translated as "to be"), though technically it holds no meaning and is used to give a sentence 'politeness'. As a phrase, Tanaka-san desuコメントです。この文は文字通り「この人は田中さんです」と訳されています。したがって、日本語は、他の多くのアジア言語と同様に、しばしば主題優勢言語と呼ばれます。これは、主題とは別に主題を示す傾向が強く、2つが常に一致するとは限らないことを意味します。ゾウははながい象は鼻が長い)という文は、文字通り「象は鼻が長い」という意味です。テーマはゾウ「象」、テーマはハナ「鼻」。

In Japanese, the subject or object of a sentence need not be stated if it is obvious from context. As a result of this grammatical permissiveness, there is a tendency to gravitate towards brevity; Japanese speakers tend to omit pronouns on the theory they are inferred from the previous sentence, and are therefore understood. In the context of the above example, hana-ga nagai would mean "[their] noses are long," while nagai by itself would mean "[they] are long." A single verb can be a complete sentence: Yatta! (やった!) "[I / we / they / etc] did [it]!". In addition, since adjectives can form the predicate in a Japanese sentence (below), a single adjective can be a complete sentence: Urayamashii!羨ましい!)「[私は]嫉妬している!」。

While the language has some words that are typically translated as pronouns, these are not used as frequently as pronouns in some Indo-European languages, and function differently. In some cases Japanese relies on special verb forms and auxiliary verbs to indicate the direction of benefit of an action: "down" to indicate the out-group gives a benefit to the in-group; and "up" to indicate the in-group gives a benefit to the out-group. Here, the in-group includes the speaker and the out-group does not, and their boundary depends on context. For example, oshiete moratta (教えてもらった) (literally, "explained" with a benefit from the out-group to the in-group) means "[he/she/they] explained [it] to [me/us]". Similarly, oshiete ageta (教えてあげた)(文字通り、グループ内からグループ外への利益を伴う「説明」)は、「[私/私たち]が[彼/彼女/彼ら]に[それ]を説明した」ことを意味します。したがって、そのような受益者の助動詞は、インド・ヨーロッパ語族の代名詞や前置詞に匹敵する機能を果たし、俳優と行動の受け手を示します。

日本語の「代名詞」は、他の名詞と同じように修飾語をとることができるという点で、ほとんどの現代のインド・ヨーロッパ語族の代名詞(およびより名詞のようなもの)とは機能が異なります。たとえば、英語では次のようには言いません。

彼が通りを駆け下りたのには驚いた。(代名詞の文法的に正しくない挿入)

しかし、文法的には基本的に同じことを日本語で言うことができます

驚いた彼は道を走りました。トランジット
おどろいたかれはみちおはしっていた(文法的に正しい)

This is partly because these words evolved from regular nouns, such as kimi "you" ( "lord"), anata "you" (あなた "that side, yonder"), and boku "I" ( "servant"). This is why some linguists do not classify Japanese "pronouns" as pronouns, but rather as referential nouns, much like Spanish usted (contracted from vuestra merced, "your [(flattering majestic) plural] grace") or Portuguese o senhor. Japanese personal pronouns are generally used only in situations requiring special emphasis as to who is doing what to whom.

The choice of words used as pronouns is correlated with the sex of the speaker and the social situation in which they are spoken: men and women alike in a formal situation generally refer to themselves as watashi ( "private") or watakushi (also ), while men in rougher or intimate conversation are much more likely to use the word ore ( "oneself", "myself") or boku. Similarly, different words such as anata, kimi, and omae (お前, more formally 御前「私の前のもの」)は、リスナーの相対的な社会的位置および話者とリスナーの間の親しみやすさの程度に応じて、リスナーを指す場合があります。異なる社会的関係で使用される場合、同じ単語は肯定的(親密または敬意を表する)または否定的(遠いまたは無礼)な意味合いを持つ場合があります。

日本人は、英語で代名詞が使われる場所で言及されている人の称号をよく使います。たとえば、先生と話すときは先生先生、先生)を使うのが適切ですが、アナタを使うのは不適切です。これは、アナタは同等以下の地位の人々を指すために使用され、自分の教師はより高い地位を持っているためです。

語尾変化と活用

Japanese nouns have no grammatical number, gender or article aspect. The noun hon () may refer to a single book or several books; hito () can mean "person" or "people", and ki () can be "tree" or "trees". Where number is important, it can be indicated by providing a quantity (often with a counter word) or (rarely) by adding a suffix, or sometimes by duplication (e.g. 人人, hitobito, usually written with an iteration mark as 人々). Words for people are usually understood as singular. Thus Tanaka-san usually means Mr./Ms. Tanaka。人や動物を指す単語は、-tachiなどの集合的な接尾辞(グループを示す名詞の接尾辞)を追加することで、個人のグループを示すように作成できますが、これは真の複数形ではありません。意味はより近いです。英語のフレーズ「andcompany」に。田中さん立と呼ばれるグループには、田中という名前ではない人が含まれる場合があります。ひとびと「人」や陶器「私たち/私たち」など、一部の日本語の名詞は事実上複数形ですが、友だち「友達」という単語は、形は複数形ですが単数形と見なされます。

動詞は時制を示すために結合されます。時制には、現在と未来に使用される過去と現在(または非過去)の2つがあります。進行中のプロセスを表す動詞の場合、-te iru形式は、英語の接尾辞ingと同様に、継続的(または進行的)な側面を示します。状態変化を表す他の場合、-teiru形式は完了形を示します。たとえば、凧イルは「彼は来た(そしてまだここにいる)」を意味しますが、タベテイルは「彼は食べている」を意味します。

質問(疑問代名詞とイエス/ノー質問の両方)は、肯定文と同じ構造ですが、最後にイントネーションが上昇します。正式登録簿には、不変化詞-kaが追加されています。たとえば、ii desuいいです)「Itis OK」は、ii desu-kaいいません。)「Is itOK?」になります。より非公式な口調で、話者の個人的な興味を示すために、代わりに粒子-no)が追加されることがあります:Dōshitekonai-no?「なぜ(あなたは)来ないのですか?」いくつかの簡単なクエリは、聞き手の注意を喚起するために質問的なイントネーションでトピックに言及するだけで形成されます。 "(What about) this?"; O-namae wa? (お名前は?) "(What's your) name?".

Negatives are formed by inflecting the verb. For example, Pan o taberu (パンを食べる。) "I will eat bread" or "I eat bread" becomes Pan o tabenai (パンを食べない。) "I will not eat bread" or "I do not eat bread". Plain negative forms are i-adjectives (see below) and inflect as such, e.g. Pan o tabenakatta (パンを食べなかった。) "I did not eat bread".

The so-called -te verb form is used for a variety of purposes: either progressive or perfect aspect (see above); combining verbs in a temporal sequence (Asagohan o tabete sugu dekakeru "I'll eat breakfast and leave at once"), simple commands, conditional statements and permissions (Dekakete-mo ii? "May I go out?"), etc.

The word da (plain), desu (polite) is the copula verb. It corresponds approximately to the English be, but often takes on other roles, including a marker for tense, when the verb is conjugated into its past form datta (plain), deshita (polite). This comes into use because only i-adjectives and verbs can carry tense in Japanese. Two additional common verbs are used to indicate existence ("there is") or, in some contexts, property: aru (negative nai) and iru (negative inai), for inanimate and animate things, respectively. For example, Neko ga iru "There's a cat", Ii kangae-ga nai "[I] haven't got a good idea".

The verb "to do" (suru, polite form shimasu) is often used to make verbs from nouns (ryōri suru "to cook", benkyō suru "to study", etc.) and has been productive in creating modern slang words. Japanese also has a huge number of compound verbs to express concepts that are described in English using a verb and an adverbial particle (e.g. tobidasu "to fly out, to flee," from tobu "to fly, to jump" + dasu "to put out, to emit").

There are three types of adjectives (see Japanese adjectives):

  1. 形容詞 keiyōshi, or i adjectives, which have a conjugating ending i () (such as 暑い atsui "to be hot") which can become past (暑かった atsukatta "it was hot"), or negative (暑くない atsuku nai "it is not hot"). Note that nai is also an i adjective, which can become past (暑くなかった atsuku nakatta "it was not hot").
    暑い日 atsui hi "a hot day".
  2. 形容動詞 keiyōdōshi, or na adjectives, which are followed by a form of the copula, usually na. For example, hen (strange)
    変なひと hen na hito "a strange person".
  3. 連体詞 rentaishi, also called true adjectives, such as ano "that"
    あの山 ano yama "that mountain".

Both keiyōshi and keiyōdōshi may predicate sentences. For example,

ご飯が熱い。 Gohan ga atsui. "The rice is hot."
彼は変だ。 Kare wa hen da. "He's strange."

Both inflect, though they do not show the full range of conjugation found in true verbs. The rentaishi in Modern Japanese are few in number, and unlike the other words, are limited to directly modifying nouns. They never predicate sentences. Examples include ookina "big", kono "this", iwayuru "so-called" and taishita "amazing".

Both keiyōdōshi and keiyōshi form adverbs, by following with ni in the case of keiyōdōshi:

変になる hen ni naru "become strange",

けいよしの場合はiku変更します

卓つくなる「熱くなる」。

名詞の文法的機能によって示されている助詞とも呼ばれる、粒子これらには、たとえば次のものが含まれます。

  • GAのための主格
彼がやった。カレがやった。はそれしました。」
  • niのための与格
さんにん田中あげてる下さいさんい。 田中さんniのageteクダサイ「それを教えてください田中氏に。」

It is also used for the lative case, indicating a motion to a location.

日本に行きたい。 Nihon ni ikitai "I want to go to Japan."
  • However, e is more commonly used for the lative case.
パーティーへ行かないか。 pātī e ikanai ka? "Won't you go to the party?"
  • no for the genitive case, or nominalizing phrases.
私のカメラ。 watashi no kamera "my camera"
スキーに行くが好きです。 Sukī-ni iku no ga suki desu "(I) like going skiing."
  • o for the accusative case.
何を食べますか。 Nani o tabemasu ka? "What will (you) eat?"
  • wa for the topic. It can co-exist with the case markers listed above, and it overrides ga and (in most cases) o.
私は寿司がいいです。 Watashi wa sushi ga ii desu. (literally) "As for me, sushi is good." The nominative marker ga after watashi is hidden under wa.

Note: The subtle difference between wa and ga in Japanese cannot be derived from the English language as such, because the distinction between sentence topic and subject is not made there. While wa indicates the topic, which the rest of the sentence describes or acts upon, it carries the implication that the subject indicated by wa is not unique, or may be part of a larger group.

池田さんよんじゅうにさいだ。「池田さんは42歳です。」グループの他の人もその年齢である可能性があります。

不在waは、多くの場合、被写体があることを意味し、焦点文の。

池田さんよんじゅうに西だ。「42歳の池田さんです。」これは、「このグループの誰が42歳ですか?」などの暗黙的または明示的な質問への回答です。

礼儀正しさ

日本語には、礼儀正しさと形式を表現するための広範な文法システムがあります。これは、日本社会の階層的な性質を反映しています。[37]

日本語は社会的地位のさまざまなレベルを表現することができます。社会的地位の違いは、仕事、年齢、経験、さらには心理状態を含むさまざまな要因によって決定されます(たとえば、好意を求める人は丁寧にそうする傾向があります)。低い位置にいる人は丁寧な話し方をすることが期待されますが、他の人はもっとわかりやすい話し方をするかもしれません。見知らぬ人も丁寧にお互いに話します。日本の子供たちは、10代になるまで丁寧な話し方をすることはめったにありません。10代になると、より大人っぽく話し始めることが期待されます。ウチとソトを参照してください

Whereas teineigo (丁寧語) (polite language) is commonly an inflectional system, sonkeigo (尊敬語) (respectful language) and kenjōgo (謙譲語) (humble language) often employ many special honorific and humble alternate verbs: iku "go" becomes ikimasu in polite form, but is replaced by irassharu in honorific speech and ukagau or mairu in humble speech.

敬語と謙虚なスピーチの違いは、特に日本語で顕著です。謙虚な言葉は自分自身や自分のグループ(会社、家族)について話すために使用されますが、敬語は主に対話者とそのグループを説明するときに使用されます。たとえば、-san接尾辞(「Mr」「Mrs。」または「Miss」)は敬語の例です。会社は話者のグループ内であるため、自分自身について話したり、会社から外部の人に話したりする場合には使用されません。日本人は、会社の上司に直接話すときや、会社内の他の従業員に上司について話すとき、敬語の語彙や語尾変化を使用して、グループ内の上司とそのスピーチや行動を参照します。しかし、他の会社の人(つまり、グループ外のメンバー)と話すとき、日本人は、自分のグループ内の上司のスピーチと行動を参照するために、プレーンまたは謙虚なレジスターを使用します。要するに、人、スピーチ、または、特定の個人の行動は、話し手と聞き手の間の関係(グループ内またはグループ外のいずれか)、および話し手、聞き手、および第三者の指示対象の相対的な状態によって異なります。

日本語のほとんどの名詞は、接頭辞としてo-またはgo-追加することで礼儀正しくすることができます。o-は一般的に日本語由来の単語に使用されますが、go-は中国語由来の単語に接辞が付けられます。場合によっては、接頭辞が単語の固定部分になり、悟飯のご飯などの通常のスピーチにも含まれます。お食事。'このような構造は、多くの場合、アイテムの所有者またはオブジェクト自体への敬意を示しています。たとえば、友だちの「友達」という言葉は、友だちになります。 when referring to the friend of someone of higher status (though mothers often use this form to refer to their children's friends). On the other hand, a polite speaker may sometimes refer to mizu 'water' as o-mizu in order to show politeness.

Most Japanese people employ politeness to indicate a lack of familiarity. That is, they use polite forms for new acquaintances, but if a relationship becomes more intimate, they no longer use them. This occurs regardless of age, social class, or gender.

Vocabulary

There are three main sources of words in the Japanese language, the yamato kotoba (大和言葉) or wago (和語), kango (漢語), and gairaigo (外来語).[38]

The original language of Japan, or at least the original language of a certain population that was ancestral to a significant portion of the historical and present Japanese nation, was the so-called yamato kotoba (大和言葉 or infrequently 大和詞, i.e. "Yamato words"), which in scholarly contexts is sometimes referred to as wago (和語 or rarely 倭語, i.e. the "Wa language"). In addition to words from this original language, present-day Japanese includes a number of words that were either borrowed from Chinese or constructed from Chinese roots following Chinese patterns. These words, known as kango (漢語), entered the language from the 5th century onwards via contact with Chinese culture. According to the Shinsen Kokugo Jiten (新選国語辞典) Japanese dictionary, kango comprise 49.1% of the total vocabulary, wago make up 33.8%, other foreign words or gairaigo (外来語) account for 8.8%, and the remaining 8.3% constitute hybridized words or konshugo (混種語) that draw elements from more than one language.[39]

There are also a great number of words of mimetic origin in Japanese, with Japanese having a rich collection of sound symbolism, both onomatopoeia for physical sounds, and more abstract words. A small number of words have come into Japanese from the Ainu language. Tonakai (reindeer), rakko (sea otter) and shishamo (smelt, a type of fish) are well-known examples of words of Ainu origin.

起源の異なる単語は、日本語で異なるレジスター占めます。英語のラテン語由来の単語と同様に、カンゴ語は通常、同等のヤマト語と比較して、いくぶん形式的または学術的であると認識されます。確かに、ラテン語/フランス語のルーツに由来する英語の単語は、通常、日本語の漢語に対応すると言っても過言ではありませんが、より単純なアングロサクソン語は、ヤマトの同等語によって最もよく翻訳されます。

Incorporating vocabulary from European languages, gairaigo, began with borrowings from Portuguese in the 16th century, followed by words from Dutch during Japan's long isolation of the Edo period. With the Meiji Restoration and the reopening of Japan in the 19th century, borrowing occurred from German, French, and English. Today most borrowings are from English.

明治時代には、日本人はまた、ヨーロッパの概念を翻訳するために中国のルーツと形態を使用して多くの造語を作り出しました。[引用が必要]これらはとして知られている和製漢語(日本製中国語の単語)。これらの多くは、19世紀後半から20世紀初頭に、漢字を介して中国語、韓国語、ベトナム語に輸入されました。[要出典]例えば、誠司政治、 "政治") 及び化学化学、 "化学")は、日本人が最初に作成して使用した中国語のルーツに由来する単語であり、後に中国語やその他の東アジア言語に借用されました。その結果、日本語、中国語、韓国語、ベトナム語は、多くのギリシャ語とラテン語から派生した単語(ヨーロッパ言語に継承または借用されているか、ギリシャ語またはラテン語のルーツからの現代の造語)と同じように、語彙の大きな共通コーパスを共有しています。現代ヨーロッパの言語間で共有–古典的な複合語を参照してください[要出典]

In the past few decades, wasei-eigo ("made-in-Japan English") has become a prominent phenomenon. Words such as wanpatān ワンパターン (< one + pattern, "to be in a rut", "to have a one-track mind") and sukinshippu スキンシップ (< skin + -ship, "physical contact"), although coined by compounding English roots, are nonsensical in most non-Japanese contexts; exceptions exist in nearby languages such as Korean however, which often use words such as skinship and rimokon (remote control) in the same way as in Japanese.

The popularity of many Japanese cultural exports has made some native Japanese words familiar in English, including futon, haiku, judo, kamikaze, karaoke, karate, ninja, origami, rickshaw (from 人力車 jinrikisha), samurai, sayonara, Sudoku, sumo, sushi, tsunami, tycoon. See list of English words of Japanese origin for more.

Writing system

歴史

Literacy was introduced to Japan in the form of the Chinese writing system, by way of Baekje before the 5th century.[40] Using this language, the Japanese king Bu presented a petition to Emperor Shun of Liu Song in AD 478.[a] After the ruin of Baekje, Japan invited scholars from China to learn more of the Chinese writing system. Japanese emperors gave an official rank to Chinese scholars (続守言/薩弘格/[b][c] 袁晋卿[d]) and spread the use of Chinese characters from the 7th century to the 8th century.

かなの表(拗音を含む):ひらがなの上、中央カタカナ、下にローマ字の同等物

当初、日本人は漢文書き、日本の名前は音ではなく意味に使われる文字で表されていました。その後、西暦7世紀には、純粋な日本の詩や散文を書くために中国語の音素原理が使用されましたが、一部の日本語の単語は、元の中国語の音ではなく、意味を表す文字で書かれていました。書記言語としての日本語の歴史がそれ自体で始まるのはこの時です。この時までに、日本語はすでに琉球語とは非常に異なっていました[41]

An example of this mixed style is the Kojiki, which was written in AD 712. They[who?] then started to use Chinese characters to write Japanese in a style known as man'yōgana, a syllabic script which used Chinese characters for their sounds in order to transcribe the words of Japanese speech syllable by syllable.

Over time, a writing system evolved. Chinese characters (kanji) were used to write either words borrowed from Chinese, or Japanese words with the same or similar meanings. Chinese characters were also used to write grammatical elements, were simplified, and eventually became two syllabic scripts: hiragana and katakana which were developed based on Manyogana. Some scholars claim that Manyogana originated from Baekje, but this hypothesis is denied by mainstream Japanese scholars.[42][43]

Yoshinori Kobayashi and Alexander Vovin argued that Japan's Katakana originated from the Gugyeol writing system used during the Silla Dynasty.[44]

ひらがなとカタカナは漢字から最初に簡略化され、ひらがなは9世紀頃に出現し[45]主に女性によって使用されました。ひらがなは非公式な言語と見なされていましたが、カタカナと漢字はより正式であると見なされ、通常は男性や公的な場で使用されていました。しかし、ひらがなのアクセシビリティのおかげで、ますます多くの人々がひらがなを使い始めました。やがて、10世紀までにひらがなはみんなに使われるようになりました。[46]

Modern Japanese is written in a mixture of three main systems: kanji, characters of Chinese origin used to represent both Chinese loanwords into Japanese and a number of native Japanese morphemes; and two syllabaries: hiragana and katakana. The Latin script (or romaji in Japanese) is used to a certain extent, such as for imported acronyms and to transcribe Japanese names and in other instances where non-Japanese speakers need to know how to pronounce a word (such as "ramen" at a restaurant). Arabic numerals are much more common than the kanji when used in counting, but kanji numerals are still used in compounds, such as 統一 tōitsu ("unification").

Historically, attempts to limit the number of kanji in use commenced in the mid-19th century, but did not become a matter of government intervention until after Japan's defeat in the Second World War. During the period of post-war occupation (and influenced by the views of some U.S. officials), various schemes including the complete abolition of kanji and exclusive use of rōmaji were considered. The jōyō kanji ("common use kanji", originally called tōyō kanji [kanji for general use]) scheme arose as a compromise solution.

Japanese students begin to learn kanji from their first year at elementary school. A guideline created by the Japanese Ministry of Education, the list of kyōiku kanji ("education kanji", a subset of jōyō kanji), specifies the 1,006 simple characters a child is to learn by the end of sixth grade. Children continue to study another 1,130 characters in junior high school, covering in total 2,136 jōyō kanji. The official list of jōyō kanji was revised several times, but the total number of officially sanctioned characters remained largely unchanged.

個人名の漢字はやや複雑です。常用漢字人名用漢字(名前の追加文字の付録)は、個人名の登録が承認されています。未承認の文字を含む名前は登録を拒否されます。しかし、常用漢字のリストと同様に、含める基準は恣意的であることが多く、多くの一般的で人気のあるキャラクターの使用が不承認になりました。大衆の圧力の下で、一般的な文字の除外を違法とする裁判所の決定に続いて、人名用漢字のリスト 1951年(最初の法令が制定された年)の92から2004年には983に大幅に延長されました。さらに、これらのリストに名前がない家族は、古いフォームを引き続き使用することが許可されました。

ひらがな

ひらがなは、漢字が表現されていない単語、漢字で書かれなくなった単語、および活用形の語尾を示すために漢字に続く単語に使用されます。日本語の動詞(および形容詞)の結合方法のため、漢字は意味を失うことなく書かれたときに変化することができないため、漢字だけでは日本の時制と気分を完全に伝えることはできません。このため、漢字にひらがなを付けて動詞と形容詞の活用を示します。このように使われるひらがなは、送りがなと呼ばれますひらがなは、漢字の上または横にふりがなと呼ばれる上付き文字で書いて、正しい読み方を示すこともできます。これは、学習を容易にするため、および特に古いまたはあいまいな(または時には発明された)読みを明確にするために行われます。

カタカナ

Katakana, like hiragana, constitute a syllabary; katakana are primarily used to write foreign words, plant and animal names, and for emphasis. For example, "Australia" has been adapted as Ōsutoraria (オーストラリア), and "supermarket" has been adapted and shortened into sūpā (スーパー).

Alexander Vovin argued that Japan's Katakana originated from the Gugyeol writing system used during the Silla Dynasty.[44]

Yoshinori Kobayashi of Hiroshima University asserted the hypothesis that Katakana originated from Gugyeol.

Non-native study

世界中の多くの主要大学が日本語コースを提供しており、世界中の多くの中学校や小学校でさえ日本語コースを提供しています。これは第二次世界大戦前から大きく変わっています。 1940年には、日系人ではない65人のアメリカ人だけが言語を読み、書き、理解することができました。[47]

International interest in the Japanese language dates from the 19th century but has become more prevalent following Japan's economic bubble of the 1980s and the global popularity of Japanese popular culture (such as anime and video games) since the 1990s. As of 2015, more than 3.6 million people studied the language worldwide, primarily in East and Southeast Asia.[48] Nearly one million Chinese, 745,000 Indonesians, 556,000 South Koreans and 357,000 Australians studied Japanese in lower and higher educational institutions.[48] Between 2012 and 2015, considerable growth of learners originated in Australia (20.5%), Thailand (34.1%), Vietnam(38.7%)とフィリピン(54.4%)。[48]

日本政府は、第二言語学習者のために、日本語の話し言葉と書き言葉の理解度を測定するための標準化されたテストを提供しています。最も有名なのは、5つのレベルの試験を特徴とする日本語能力試験(JLPT)です。JLPTは年2回提供されています。

も参照してください

  • 相槌
  • 日本の文化
  • 国語辞典
  • 日本のエキソニム
  • 日本語とコンピューター
  • 日本文学
  • 日本の名前
  • 日本の正書法の問題
  • 日本語の句読点
  • 日本の冒とく
  • 日本手話語族
  • ウィキペディアの兄弟プロジェクトであるウィクショナリーでの日本語の単語他の言語の日本語から派生した単語
  • 文語
  • 日本語のローマ字化
    • ヘボン式ローマ字表記
  • 商学館プログレッシブ日英辞典(本)
  • 連濁
  • 四字熟語
  • その他:
    • ベトナムでの執筆の歴史

ノート

  1. ^ 歌の本 順帝昇明二年、倭王武遣使上表曰:封國偏遠、作藩在外、自雄祖禰、躬擐甲冑、跋★山川、不遑寧處。東昇毛人五十國、西服大夷六十六國、渡平海北九十五國、王道融泰、廓土遐雀、紫葉朝宗、不愆在年。臣雖下愚、忝胤先緒、驅率所統、歸崇天極、道逕百濟、裝治船舫、而句驪無道、圖欲見吞、掠抄邊隸、虔劉不已、自由稽滯、以失良風。不。臣亡考濟實忿寇讎、壅塞天路、容弦百萬、義聲感激、方欲大舉、奄父兄、使垂成之功、不為一簣。居在諒闇、不動兵甲、是以偃息未捷。至今欲練甲治兵、申父兄之志、義士虎賁、文武効率功、白刃交前、亦所不顧。若以帝德覆載、摧と強敵、克靖方難、無外前功。竊自假開府儀同三司、ر餘咸四假授、以勸忠節。詔除武使持節崇倭、新羅、任那、加羅、秦韓六國諸議、安東大將軍、倭國王。
  2. ^ 日本商記第30章:持統五年九月己巳朔壬申。上音博士大唐続守言。薩弘恪。書博士百済末士善信、銀人二十両。
  3. ^ 守言第30章:持統六年十二月辛酉朔甲戌。上音博士続守言。薩弘恪水田人四町。
  4. ^ 二月宝亀九年十二月庚寅。玄蕃頭従五位上袁晋卿昇姓清村宿禰。晋卿唐人也。天平七年入我朝使帰朝。時年十八九。学得文十爾雅音。為大学音博士。到後。従大学頭安房守。

参考文献

引用

  1. ^ 「Världens100störstaspråk2010」(2010年の世界最大の100言語)、 Nationalencyklopedin
  2. ^ ディール、ウィリアムE.(2005)。中世および初期近代日本での生活へのハンドブックインフォベース出版。p。242. ISBN 978-0-8160-7485-3日本人は中国語と遺伝的関係はありませんが、他の言語との明確な関係もありません。
  3. ^ ウェイド、ニコラス(2011年5月4日)。「方言を見つけることは日本人の起源に新たな光を投げかける」ニューヨークタイムズ検索された5月7 2011
  4. ^ 橋本進吉(1918年2月3日)「国語仮名遣い研究史上応―石塚龍麿の仮名遣は山路協議」 『帝国文学』 26–11(1949) 『文字名仮名遣いの研究(橋本進吉博士です集章3冊) 』(岩波書店)。
  5. ^ 大野晋(1953)。 『上代仮名送りの研究』岩波書店。p。126。
  6. ^ 大野晋(1982)。 『仮名遣い上代語』岩波書店。p。65。
  7. ^ 有坂秀世(1931)「国語召到受襲の母音交替番」 『右の研究』第4輯(1957年の 『国語音探史の研究増補新版』(三省堂)
  8. ^ アレキサンダー、ボビン(2008)。「アクセントシステムを超えた日琉祖語」Frellesvig、Bjarne; ホイットマン、ジョン(編)。日琉祖語:問題と展望言語理論の現在の問題。ジョンベンジャミンズ。pp。141–156。ISBN 978-90-272-4809-1
  9. ^ Coulmas、Florian(1989)。言語適応ケンブリッジ大学のプレスシンジケート。p。 107ISBN 978-0-521-36255-9
  10. ^ Schuessler、Axel(2009)。最小限の上古中国語とその後の漢民族:Grammata SericaRecensaの仲間ホノルル:ハワイ大学出版会。ISBN 978-0-8248-3264-3
  11. ^ 三浦昭、日本語で英語、ウェザーヒル、1998年。
  12. ^ ホール、キャスリーンカリー(2013)。「音韻変化の文書化:2つの日本の音素分割の比較」(PDF)ルオでは、シャン(編)。カナダ言語学会の2013年年次会議の議事録
  13. ^ 日本語はパラオアンガウル州の公式言語の1つとしてリストされています民族学 CIAワールドファクトブック)。しかし、 2005年の国勢調査では、日本語を話す人はほとんど記録されていません
  14. ^ 「IBGEtraçaperfildosimigrantes–Imigração– MadeinJapan」Madeinjapan.uol.com.br。2008-06-21。2012年11月19日にオリジナルからアーカイブされまし取得した2012年11月20日を
  15. ^ 「アメリカのFactFinder」Factfinder.census.gov。2020-02-12にオリジナルからアーカイブされました取得した2013年2月1日を
  16. ^ 「日本語–国勢調査2000、要約ファイル3、STP258」Mla.org 取得した2012年11月20日を
  17. ^ 「カナダの民族文化の肖像–データ表」2.statcan.ca。2010-06-10 取得した2012年11月20日を
  18. ^ "Census 2000 Summary File 1 (SF 1) 100-Percent Data". United States Census Bureau. Retrieved 8 July 2018.
  19. ^ The Japanese in Colonial Southeast Asia - Google Books. Books.google.com. Retrieved on 2014-06-07.
  20. ^ [1] Archived October 19, 2014, at the Wayback Machine
  21. ^ [2] Archived July 1, 2012, at the Wayback Machine
  22. ^ 法制執務コラム集「法律と国語・日本語」 (in Japanese). Legislative Bureau of the House of Councillors. Retrieved 9 November 2012.
  23. ^ パルバース、ロジャー(2006-05-23)。「違いへの開放:方言弁証法」ジャパンタイムズ2020617日取得
  24. ^ スタッキー、ナタリー京子のジョージ木崎のコメントを参照してください「独占:抑留キャンプから日本再建におけるマッカーサーの補佐官まで」デイリービースト検索された10月4日に2015
  25. ^ Coulmas、Florian(1989)。言語適応ケンブリッジ大学のプレスシンジケート。PP。  106ISBN 978-0-521-36255-9
  26. ^ Patrick Heinrich. "Use them or lose them: There's more at stake than language in reviving Ryukyuan tongues". The Japan Times. Archived from the original on 2019-01-07. Retrieved 2019-10-24.
  27. ^ Robbeets 2005, p. 20.
  28. ^ Kindaichi & Hirano 1978, pp. 30–31.
  29. ^ Robbeets 2005.
  30. ^ Vovin, Alexander. "Proto-Japanese beyond the accent system". Current Issues in Linguistic Theory: 141–156.
  31. ^ Vovin, Alexander (2010). Korea-Japonica: A Re-Evaluation of a Common Genetic Origin. University of Hawaii Press. ISBN 9780824832780.
  32. ^ 柴谷(1990)
  33. ^ 「日本人におけるオーストロネシア語族の影響とトランスユーラシア人の祖先:農業/言語分散の事例」ResearchGate 2019年3月28日取得
  34. ^ 「日本人はオーストロネシア語族の地層を持っていますか?-アン・クマール(1996)」(PDF)
  35. ^ 金田一春彦(2011-12-20)。日本語:多くの便利な日本語文法のポイントとともに、言語の魅力的な歴史と進化を学びましょうタトル出版。ISBN 9781462902668
  36. ^ ブロック、ベン。「日本語のアクセントとは?」ベンブロック2017年7月17日取得
  37. ^ 宮川繁。「日本語」マサチューセッツ工科大学2011年1月16日取得
  38. ^ コイチ。「大和言葉:本当の日本語」とふぐ2016年326日取得
  39. ^ 金田一京助編 (2001)。 新選国語辞典小学館。ISBN 4-09-501407-5
  40. ^ "Buddhist Art of Korea & Japan Archived 2016-03-03 at the Wayback Machine," Asia Society Museum; "Kanji," JapanGuide.com; "Pottery Archived 2009-10-31 at WebCite," MSN Encarta; "History of Japan," JapanVisitor.com. Archived 2009-10-31.
  41. ^ Heinrich, Patrick. "What leaves a mark should no longer stain: Progressive erasure and reversing language shift activities in the Ryukyu Islands," First International Small Island Cultures Conference at Kagoshima University, Centre for the Pacific Islands, 7–10 February 2005; citing Shiro Hattori. (1954) Gengo nendaigaku sunawachi goi tokeigaku no hoho ni tsuite ("Concerning the Method of Glottochronology and Lexicostatistics"), Gengo kenkyu (Journal of the Linguistic Society of Japan), Vols. 26/27.
  42. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2002). 韓国人の日本偽史―日本人はビックリ! (in Japanese). Shogakukan. ISBN 978-4-09-402716-7.
  43. ^ 水野俊平編 (2007)。韓vs日「偽史世界」(日本語で)。小学館。ISBN 978-4-09-387703-9
  44. ^ a b Vovin、Alexander。「日本のカタカナは韓国のクウキエルに由来するのですか?」–www.academia.edu経由。 Cite journal requires |journal= (help)
  45. ^ バーロック、ベン(2017)。「カタカナとひらがなはどのようにして生まれたのですか?」sci.lang.japan 2017年7月26日取得
  46. ^ Ager、Simon(2017)。「ひらがな」オムニグロット2017年7月26日取得
  47. ^ Beate Sirota Gordon commencement address at Mills College, 14 May 2011. "Sotomayor, Denzel Washington, GE CEO Speak to Graduates," Archived 2011-06-23 at the Wayback Machine C-SPAN (US). 30 May 2011; retrieved 2011-05-30
  48. ^ a b c "Survey Report on Japanese-Language Education Abroad" (PDF). Japan Foundation. 2015. Retrieved 6 January 2019.

Works cited

  • Bloch, Bernard (1946). Studies in colloquial Japanese I: Inflection. Journal of the American Oriental Society, 66, pp. 97–130.
  • ブロッホ、バーナード(1946)。口語日本語の研究II:構文。言語22頁。200から248まで。
  • Chafe、William L.(1976)。ギブネス、コントラスト、明確さ、主題、トピック、および視点。C. Li(Ed。)、主題とトピック(pp。25–56)。ニューヨーク:アカデミックプレス。ISBN 0-12-447350-4 
  • ダルビー、アンドリュー。(2004)。「日本」における言語の辞書:400以上の言語に決定的なリファレンス。ニューヨーク:コロンビア大学出版局。ISBN 978-0-231-11568-1978-0-231-11569-8OCLC 474656178  
  • Frellesvig、Bjarke(2010)。日本語の歴史ケンブリッジ:ケンブリッジ大学出版局。ISBN 978-0-521-65320-6
  • 金田一春彦; 平野梅代(1978)。日本語タトル出版ISBN 978-0-8048-1579-6
  • 久野暲夢(1973)。日本語の構造マサチューセッツ州ケンブリッジ:MIT Press ISBN 0-262-11049-0 
  • 久野暲夢。(1976)。「主題、テーマ、および話者の共感:相対化現象の再検討」、チャールズN.リー(編)、主題とトピック(pp。417–444)。ニューヨーク:アカデミックプレス。ISBN 0-12-447350-4 
  • マーティン、サミュエルE.(1975)。日本語のリファレンス文法ニューヘブン:エール大学プレス。ISBN 0-300-01813-4
  • マクレーン、松岡洋子。(1981)。現代日本語文法ハンドブック: 口語日本口語便[口語日本文部]。東京:北星堂プレス。ISBN 4-590-00570-00-89346-149-0 
  • ミラー、ロイ(1967)。日本語シカゴ:シカゴ大学出版局。
  • ミラー、ロイ(1980)。日本語の起源:1977年から78年の学年度中の日本での講義シアトル:ワシントン大学出版局。ISBN 0-295-95766-2 
  • 水谷修; &水谷信子(1987)。日本語で礼儀正しくする方法: 日本語の敬語[日本語の敬語]。東京:ジャパンタイムズISBN 4-7890-0338-8 
  • ロベーツ、マーティン・イルマ(2005)。日本語は韓国語、ツングース語、モンゴル語、チュルク語と関係がありますか?Otto Harrassowitz Verlag ISBN 978-3-447-05247-4
  • 芝本、ジャネットS.(1985)。日本語の女性の言語ニューヨーク:アカデミックプレス。ISBN 0-12-640030-X卒業レベル 
  • 柴谷方良(1990)。日本の言語ケンブリッジ:ケンブリッジ大学出版局。ISBN 0-521-36070-6 ISBN  0-521-36918-5(pbk)。
  • 辻村奈津子(1996)。日本語学入門マサチューセッツ州ケンブリッジ:ブラックウェル出版社。ISBN 0-631-19855-5(HBK)。ISBN 0-631-19856-3(pbk)。上位レベルの教科書  
  • 辻村奈津子(編)(1999)。日本語学ハンドブックマサチューセッツ州モールデン:ブラックウェル出版社。ISBN 0-631-20504-7リーディング/アンソロジー 
  • ボビン、アレキサンダー(2010)。韓国-ジャポニカ:共通の遺伝的起源の再評価ハワイ大学出版会ISBN 978-0-8248-3278-0
  • ———(2017)。「日本語の起源」。言語学のオックスフォード研究百科事典オックスフォード大学出版局。土井10.1093 / acrefore /9780199384655.013.277ISBN 9780199384655

参考文献

  • ルドルフ・ランゲ、クリストファー・ノス(1903)。口語日本語の教科書(英語版)。金子プレス、北日本大学仙台:メソジスト出版社2012年3月1日取得
  • ルドルフ・ランゲ(1903)。クリストファー・ノス(編)。口語的な日本語の教科書:ルドルフ・ランゲ博士によるLehrbuch der japanischen umgangssprache(改訂英語版)に基づいています。東京:メソジスト出版社2012年3月1日取得
  • ルドルフ・ランゲ(1907)。クリストファー・ノス(編)。口語日本語の教科書(改訂英語版)。東京:メソジスト出版社2012年3月1日取得
  • 「日本語」MIT 2009年5月13日取得

外部リンク

  • 国立国語研究所
  • 日本語学生ハンドブック
  • 日本語Curlie