俳句
俳句は、(俳句、聞く(ヘルプ・情報)) の短い形式の一種である詩元々から日本。伝統的な日本の俳句は、5、7、5のパターンでキレジ(「カッティングワード」)[1] 17 on(日本の音素の一種)[2]と季語(季節の参照)を含む3つのフレーズで構成されます。これらの規則に従わない同様の詩は、一般的に川柳に分類されます。[3]
俳句と呼ばれる大きな日本の詩の開口部として始まり連歌。オープニングスタンザとして書かれたこれらの俳句はホックと呼ばれ、時が経つにつれて作家たちは独自の独立した詩としてそれらを書き始めました。俳句は、19世紀の終わりに日本の作家正岡子規によって現在の名前が付けられました。[4]
日本出身の俳句は、今日、世界中の作家によって書かれています。英語俳句や俳句、他の言語では、まだ伝統的な俳句の形式の側面を取り入れながら独自のスタイルと伝統を持っています。外国人の俳句は、伝統的な要素にどれだけ忠実に従うかによって大きく異なります。近代日本の俳句の中の少数の動き(現代俳句、現代-俳句)でサポートされている、荻原井泉水と彼の弟子たちは、17の伝統から変化した上でだけでなく、その対象として自然を取るように。
日本語では、俳句は伝統的に1行で印刷されますが、英語の俳句は3行で表示されることがよくあります。
伝統的な要素
キルとキレジ
日本語の俳句では、キレジ、またはカッティングワードは、通常、詩の3つのフレーズの1つの終わりに表示されます。kireji塗りつぶしのそれに類似役割カエスーラ古典西洋詩やにヴォルタでのソネット。[5]選択されたカッティングワードとその詩内の位置に応じて、思考の流れを簡単にカットして前後のフレーズの類似点を示唆したり、威厳のある結末を提供して詩を閉鎖感の高まり。[6]
kirejiは詩の構造的支持、貸す[7]それは独立した詩として放置することを。[8] [9]キレジの使用は、俳諧と北国をレンクの2番目以降の詩と区別します。これは、文末助詞(終助詞、shūjoshi)で句を時折終了停止する点まで、意味論的および構文的分離を採用する場合があります。ただし、レンクは通常、キレジを使用します。[10]
英語では、キレジには直接の同等物がないため、詩人はダッシュや省略記号などの句読点、または暗黙の区切りを使用して、読者に2つの部分の関係について熟考するように促すことを目的とした並置を作成することがあります。
kirejiで芭蕉の例は「古池」と「富士山の風は」両方とも「屋」(や)。残りの芭蕉の例も一茶の例もキレジを含んでいませんが、どちらも最初の5オンのフラグメントと残りの12オンのフレーズのバランスを取ります(最初の5オンが一茶の英語訳からは明らかではないかもしれません)「江戸の雨」を意味します)。
オン
詩通常音節によって特徴づけ英語と比較してメートル、日本の詩の数は、として知られているユニットの音にまたはモーラを。伝統的な俳句は通常される詩固定17で構成されて上の3つの5、7のフレーズ、および5で、上のそれぞれを、。現代詩の中でも、teikei(定型俳句をしながら、5-7-5のパターンを継続して使用する定形)jiyuritsu(自由律フリーフォーム)俳句にはありません。[要出典]ただし、以下の例の1つは、従来の俳句マスターが5-7-5パターンによって常に制約されているわけではないことを示しています。jiyuritsuはによって提唱された荻原井泉水と彼の弟子。
上の単語は「音節」と翻訳されることもありますが、本当の意味はより微妙です。一つ上の日本語の音節が短い、のための2つのためにカウントされた細長い母音または二重子音音節の末尾に「N」の、1。したがって、単語「haibun」は、英語で2つの音節としてカウントも4つとしてカウントさに日本語(HA-I-BU-N)。また、英語を話す人が1つの音節と見なす「オン」という単語自体は、短い母音oとモーラの鼻音n̩の2つで構成されます。これは、以下のIssa俳句で示されています。この俳句には、17音節が含まれていますが、15音節しか含まれていません。逆に、いくつかの音など、「京」のように、(きょ)英語スピーカーに2つの音節のように見えるが、実際にあることが、単一の日本語で(ならびに単一の音節)。
1973年、アメリカ俳句協会は、英語で俳句を書く人の規範は17音節を使用することであると述べましたが、俳句が短くなる傾向も指摘しました。[11]短い俳句は、21世紀の英語俳句の執筆で非常に一般的です。英語の約12音節は、日本語の17音節の長さに相当します。[12] [追加の引用が必要]
季語
俳句は伝統的に含まれてい季語、象徴や詩の季節を意味しているがから引き出されていること単語や語句歳時記、そのような言葉の広範囲が、規範リストを。
季語は換喩の形をしていることが多く[要出典]、日本の文化的言及が不足している人にとっては難しい場合があります。[要出典]以下芭蕉の例は、「河津」、春、および「しぐれ」、晩秋や初冬レインシャワーを暗示する「カエル」が挙げられます。季語は、外国の俳句や日本の自由律俳句の現代の作家によって常に含まれているわけではありません。[要出典]
例
日本で最も有名な俳句[13]は、おそらくバショウの「古い池」です。
池あや蛙古飛び込む水着の音
ふてるいっけあやかわあずさとかびこむみあずさのおとか
降るIKE屋河津tobikomuみずのおと
翻訳:[14]
古い池の
カエルが
水の音に飛び込む
これに分かれるのように:
ふるいけや(5)
かわずとびこむ(7)
みずのおと(5)
芭蕉による別の俳句:
初しぐれ猿も小蓑をほしげ也はつしぐれるもこみのをほしげいしはつしぐれ猿もこみの
は
しげなり[15]
翻訳:
サルでさえ最初の冷たいシャワーはわら
の小さなコートを望んでいるようです
これに分かれるのように:
ha-tsu shi-gu-re(5)
sa-ru mo ko-mi-no o(7)
ho-shi-ge na-ri(5)
別の例として、芭蕉によるこの俳句は、彼が常に5-7-5のパターンに制約されていなかったことを示しています。6-7-5のパターンで18オンが含まれています(「ō」またはおうは2オンとして扱われます)。
富士の風ややのせて江戸土産ふじのかぜやおうぎに
のせてえど
みやげふじの風やおぎにのせ江戸みやげ[16]
翻訳:
風富士
私は私のファンに持ってきた
から贈り物を江戸
これは、次のように「オン」に分かれます。
ふじのかぜや(6)
おぎにのせて(7)
えどみやげ(5)
一茶によるこの俳句[17]は、17の日本語のオンが必ずしも17の英語の音節に等しいとは限らないことを示しています(「nan」は2オン、「nonda」は3としてカウントされます)。
江戸の雨何石呑んだ時鳥
え表あめなんごくのんだほととぎす江戸のんなんごくのんだほと
ぎす
翻訳:
江戸の雨の
何ガロンを飲みました
か、カッコウ?
これは、次のように「オン」に分かれます。
e-do no a-me(5)
na-n go-ku no-n-da(7)
ho-to-to-gi-su(5)
起源と発展
ほっくから俳句へ
Hokkuは、オーソドックスなコラボレーティブリンク詩(renga)と、その後の派生語であるrenku(または俳諧の連歌)の最初の節です。時点で松尾芭蕉(1644-1694)、hokkuは独立した詩のように見えるために始めた、ともに組み込まれたhaibun(散文とhokkuの組み合わせ)、および俳画(hokkuでペイントの組み合わせ)。19世紀後半、正岡子規(1867–1902)は、独立した北国を俳句に改名しました。[18]後者の用語は現在、連歌や連歌とは関係なく出現するすべての俳諧に遡及的に適用されており、独立した詩を表すために俳諧という用語を使用することは廃止されたと見なされます。[19]
芭蕉
17世紀には、ふたりの主人が上昇誰が生じた俳諧し、それに新しい人気を与えました。彼らはいた松尾芭蕉(1644年から1694年)と上嶋Onitsura(1661年から1738年)。ほっくは、俳諧や連句の最初の詩ですが、冒頭の詩としての位置が最も重要であり、全体の構成のトーンを設定しました。俳諧は個別に登場することもありましたが、常に連句の文脈で理解されていました。[20]芭蕉学校は、アンソロジーに多くを含めることによって独立した俳句を促進し、現在「俳句」と呼ばれるものを生み出しました。芭蕉はまた、短い散文のスケッチと長い旅行日記の中で、彼のホックをトルクポイントとして使用しました[説明が必要です]。この俳諧のサブジャンルは俳文として知られています。彼の最も有名な作品、奥の細道、または内部への狭い道は、日本文学の古典の1つとして数えられており[21]、広く英語に翻訳されています。
芭蕉は、俳句のジャンルを遊び心のある機知から崇高な詩へと引き上げたため、死後100年後に帝国政府と神道本部の両方から神格化されました。彼は日本で詩の聖人として尊敬され続けており、世界中でよく知られている古典的な日本文学からの1つの名前です。[22]
蕪村
次に登場した俳諧の有名なスタイルは、与謝蕪村(1716–1783)や、それが作成された天明時代(1781–1789)にちなんで天明スタイルと呼ばれる鬼頭などの他のスタイルでした。
蕪村は俳画の巨匠の一人として認められています。俳画は俳句や散文と組み合わされた芸術形式です。彼の絵画への愛情は、彼の俳句の絵画的なスタイルに見ることができます。[23]
一茶
蕪村に続く新しい人気のスタイルはありません。しかし、非常に個性的であると同時に人道的な俳句の書き方は、詩人の小林一茶(1763–1827)によって示されました。小林一茶は、悲惨な子供時代、貧困、悲しい生活、そして純粋な仏教の宗派への献身が明らかです。彼の詩で。Issaは、このジャンルをより多くの視聴者がすぐに利用できるようにしました。
シキ
正岡子規(1867–1902)は、改革者であり近代化者でした。多作の作家は、人生のかなりの部分で慢性的に病気でしたが、月に1回または月に2回、「月に1回」を意味する「月波」という卑劣な言葉で知られる19世紀の海海作家の「ステレオタイプ」を嫌っていました。俳諧18世紀末の集まりは(この期間に関して俳諧、それは陳腐な'と「陳腐」を意味するようになりました)。シキもバショウを批判した。【要出典】当時の日本の知識人と同じように、四季は西洋文化の影響を強く受けていました。彼は蕪村の絵画スタイルとの特にヨーロッパの概念に好まPLEIN-空気 絵画、彼は言葉で自然のスケッチのようなもの、と呼ばれるアプローチとして俳句のスタイルを作成するようになって、shasei(写生、「生活からスケッチ」を)。彼は新聞の詩のコラムとエッセイによって彼の見解を広めました。
俳諧の時代までの北国は、独立して登場したとしても、連句の文脈で書かれていました。[20]志木は、彼の新しい詩のスタイルを共同詩の文脈から正式に分離した。ビーイングとらわれない、[24]彼はまた、仏教の影響からそれを分離しました。さらに、彼は用語「hokku」を破棄し、長期的な提案俳句の句「の略語として俳諧無区の詩意味する」俳諧を、[25]それが意味するのに使用されたとき用語は、いくつかの二世紀で四季を先行したが俳諧の任意の詩。[要出典]それ以来、「俳句」は、作曲の日付に関係なく、すべての独立した俳句に通常日本語と英語の両方で適用される用語です。シキの修正主義は、レンクと生き残ったハイカイ学校に深刻な打撃を与えた。現在、「北国」という用語は、主に連句の冒頭の詩の本来の意味で使用されており、四季の時代以前に書かれた俳諧を区別することはめったにありません。[要出典]
西への露出
俳句を書いたことが知られている最も初期の西洋人は、19世紀の最初の数年間に長崎の出島交易所のオランダ人委員であったオランダ人ヘンドリック・ドゥフ(1764–1837)でした。[26]彼の俳句の1つは次のとおりです:[27]
無イナズマ稲妻のカイナカランWO腕を借らん草枕草枕 | 私の旅の枕のために、 |
20世紀初頭には、日本国外で「北国」を模倣する試みがさらに行われたものの、その原理についてはほとんど理解されていませんでした。[要出典]バジル・ホール・チェンバレン(1850–1935)やウィリアム・ジョージ・アストンなどの初期の西洋の学者は、俳句の詩的な価値をほとんど否定していました。
ブライス
RHブライスは日本に住んでいたイギリス人でした。彼は禅、俳句、川柳、その他の日本とアジアの文学に関する一連の作品を制作しました。1949年、日本で俳句の第1巻、ブライスの4巻の作品が出版されたことで、俳句は戦後の英語圏に紹介されました。この4巻のシリーズ(1949–52)は、近世から四季までの俳句について説明しています。ブライスの俳句史(1964年)は2巻で、俳句の古典的研究と見なされています。今日、ブライスは英語を話す人への俳句の主要な通訳として最もよく知られています。彼の作品は英語での俳句の執筆を刺激しました。
安田
日系アメリカ人学者や翻訳者ケネス・安田は公表され選択された実施例で、英語でその本質的な自然、歴史、と可能性、:日本の俳句をブックが以前持っていた日本語と英語で彼自身のオリジナルの詩からの両方の翻訳を含み、1957年に彼の著書「APepper-Pod:Classic Japanese Poems with OriginalHaiku」に登場しました。これらの本の中で安田は俳句についての批判理論を提示し、それに彼は20世紀初頭の詩人や批評家による俳句についてのコメントを追加しました。彼の翻訳では、英語で5–7–5音節のカウントが適用され、1行目と3行目は韻を踏んでいます。安田は、英語に翻訳された俳句は、その言語のすべての詩的なリソースを利用するべきだと考えました。[28]安田の理論には、個人的な経験に基づく「俳句の瞬間」の概念も含まれており、詩人の自然と環境が統一された、時代を超えた啓発された調和の感覚の「美的瞬間」を書く動機を提供します。 ' [29])。この俳句の瞬間の概念は、日本の俳句では広く宣伝されていませんが、英語の俳句作家の共感を呼んでいます。【注1】
ヘンダーソン
1958年、ハロルド・G・ヘンダーソンによる「ハイク入門:バショからシキまでの詩と詩人のアンソロジー」がダブルデイアンカーブックスから出版されました。この本は、ヘンダーソンの以前の本「The Bamboo Broom」(ホートン・ミフリン、1934年)の改訂版でした。第二次世界大戦後、ヘンダーソンとブライスはそれぞれ日本のアメリカ占領と帝国家庭で働き、俳句に対する彼らの共通の感謝は両者の絆を形成するのに役立ちました。
ヘンダーソンはすべての俳句と俳句を韻を踏んだ 三行連(a-ba)に翻訳しましたが、日本のオリジナルは韻を使用していませんでした。安田とは異なり、しかし、彼は英語で17個の音節が17よりも一般的に長いことを認識の上に日本の伝統的な俳句の。英語の詩の通常のモードは、音節ではなくアクセントの韻律に依存しているため、ヘンダーソンはオリジナルのイベントと画像の順序を強調することを選択しました。[31]それにもかかわらず、ヘンダーソンの翻訳の多くは、5、7、5のパターンでした。
他の言語の俳句
フランスでは、俳句は1906年頃にPaul-LouisCouchoudによって導入されました。
20世紀初頭、ノーベル賞受賞者のラビンドラナートタゴールは、ベンガル語で俳句を作曲しました。彼はまた、いくつかを日本語から翻訳しました。ではグジャラート語、Jhinabhaiデサイ「Sneharashmi」普及し俳句[32]と人気の俳句作家残りました。[33]で2008年2月、世界俳句フェスティバルを収集、バンガロールで開催された俳人をすべてインドとバングラデシュ各地からだけでなく、ヨーロッパや米国から。[34]南アジアでは、他の詩人も時々俳句を書いている。特にパキスタンの詩人オマー・タリンは世界的な核武装解除運動にも積極的であり、彼の「広島俳句」のいくつかは日本と英国でのさまざまな平和会議。[35]マラヤーラム語のインド人作家、アシタは、本として出版されたいくつかの俳句を書いた。[36] [37]彼女の詩は、マラヤーラム語の文学の読者の間で俳句を広めるのに役立った。[38]
1992年にノーベル賞受賞者チェスワフ・ミウォシュはボリューム公表俳句彼は日本の巨匠とアメリカとカナダ現代俳句作家のポーランド俳句に英語から翻訳されているが。
かつての欧州理事会議長、ヘルマン・ファン・ロンパウは、ある俳人(俳人として知られ、俳人)と「俳句ハーマン。」彼は2010年4月に俳句の本を出版しました。[39] [40] [41]
英語俳句
ポール・ルイス・カックハウド「フランス語の俳句についての記事を早期に読み取られたImagistな理論FSフリントプロトImagistの他のメンバーにCouchoudのアイデアに渡され、クラブの詩人のようなエズラ・パウンド。エイミー・ローウェルは、ポンドに会い、俳句について知るためにロンドンに旅行しました。彼女は米国に戻り、この「新しい」形で他の人に興味を持ってもらうために働きました。その後、俳句は1910年代のイマジスト、特に1913年のポンドの「地下鉄の駅で」[42]にかなりの影響を与えましたが、野口米次郎が「北国の精神」を説明しようと努力したにもかかわらず、まだほとんど理解されていませんでした。フォームとその歴史の。[要出典]
英語のホックの最初の支持者の一人は、日本の詩人野口米次郎でした。1904年2月にリーダー誌に掲載された「アメリカの詩人への提案」で、野口はホックの概要と彼自身の英語の取り組みのいくつかを説明し、「祈って、私のアメリカの詩人、日本のホックを試してみてください」と勧めました。 !」ほぼ同時に、詩人のサダキチ・ハートマンは、英語の俳句やその他の日本語の形式を英語とフランス語の両方で出版していました。
スペイン語俳句
スペインでは、ジョアンアルクカバー、アントニオマチャド、フアンラモンヒメネス、ルイスセルヌーダなど、著名な詩人が俳句を試しました。[43] フェデリコ・ガルシア・ロルカも、1921年に学生であったときに、フォームを実験して簡潔さを学びました。[44]しかし、最も永続的なのは、ラ・ソンブリラ・ジャポネサ(1924)がいくつかの版を経たアイザック・デル・ヴァンドでした。[45]この形式は、前衛作家のジョセップ・マリア・ジュノイ(1885–1955)とジョアン・サルヴァット・パパッセイトによってカタロニア語でも使用され、後者は特に彼のシーケンスである振動(1921)で使用されました。[46]
メキシコの詩人ホセフアンタブラダは、完全にその形で構成された2つのコレクション、Un dia(1919)[47]とEl jarro de flores(1922)の出版によって補強され、自国で俳句を普及させたとされています。[48]後者の紹介の中で、タブラダは、2人の若いメキシコ人、ラファエル・ロザノとカルロス・グティエレス・クルスもそれらを書き始めたと述べた。彼らはすぐによる後に続いていたカルロス・ペリセア、ザビエル・ビラウルーシャ、およびによってハイメ・トレス・ボデット彼のコレクションにBiombo(1925)。[49]ずっと後、オクタビオ・パスはピエドラス・スエルタス(1955)に多くの俳句を含めた。[50]
他の場所では、エクアドルの詩人で外交官のホルヘ・カレラ・アンドラーデが、マイクログラマス(Tokio 1940)[51]に含まれる31の詩と、コレクションLa cifra(1981)のアルゼンチンのホルヘルイスボルヘスに俳句を含めました。[52]
関連フォーム
俳文
俳文は散文と俳句を組み合わせたもので、自伝的であるか、旅行記の形で書かれていることがよくあります。
俳画
俳画は、俳諧の美学に基づいた日本画のスタイルであり、通常は俳句を含みます。今日、俳画家は俳句を絵画、写真、その他の芸術と組み合わせています。
クヒ
知られている詩のモニュメント作るために、自然石の上の有名な俳句の彫刻kuhiは(句碑)何世紀に人気の行われてきました。松山市には200以上のクヒがあります。
有名な作家
四季前の期間
- 荒木田守武(1473 – 1549)
- 松尾芭蕉(1644 – 1694)
- 野沢凡兆(1640〜1714年頃)
- 宝井國角(1661 – 1707)
- 上島鬼貫(1661 – 1738)
- 横井也有(1702 – 1783)
- 加賀千代女(1703 – 1775)
- 与謝蕪村(1716 – 1783)
- 良寛(1758年- 1831年)
- 小林一茶(1763年- 1827年)
四季以降
- 正岡子規(1867 – 1902)
- 高浜虚子(1874 – 1959)
- 寒川鼠とう(1875 – 1954)
- 種田山頭火(1882 – 1940)
- 尾崎紅葉(1882 – 1926)
- 荻原井仙水(1884 – 1976)
- 夏目漱石(1867 – 1916)
- 芥川龍之介(1892年- 1927年)
も参照してください
- 英語俳句
- 日本語以外の言語の俳句
- 俳句
- 日本の詩
- 季語一覧
- 正岡子規国際俳句賞
- 松山宣言
- 歳時記(季語リスト)
- 川柳
- 短歌
ノート
- ^ ただし、「今日の私たちのための四季の俳句の瞬間」を参照してください。[30]
参考文献
- ^ 平賀正子K.(1999)。「荒海と天の川:俳句テキストの「ブレンド」」、メタファー、アナロジー、およびエージェントの計算、ed。クリストファーL.ネハニフ。ベルリン:スプリンガー。p。27. ISBN 978-3540659594。
- ^ Lanoue、David G. Issa、Cup-of-tea Poems:小林一茶の厳選されたハイク、アジア人文科学
- ^ 白根春夫(2016年3月)[2015]。「風刺詩:京士、京香、川柳」。白根、ハルオ; 鈴木、トミ; ルリー、デビッド(編)。ケンブリッジ日本文学史。ケンブリッジ大学出版局。p。509 DOI:10.1017 / CHO9781139245869。ISBN 9781107029033。
季節の言葉を必要としない、日本国外で作曲された英語俳句の多くは、実際には川柳です。
- ^ VásquezRocca、Adolfo(2005年1月)。「Lógicaparaconsistente、mundos posibles y ficciones narrativas」 (PDF)。A Parte Rei(スペイン語)(37):8 。2018年6月28日取得。
- ^ マンリー、エリオット。西から俳句に近づいています。 http://www.youtube.com/watch?v=RTJtTvGTu2A&t=110
- ^ 白根春夫(2004)。初期の現代日本文学:アンソロジー、1600〜 1900年。コロンビア大学プレス。p。521. ISBN 978-0-231-10991-8。
- ^ 日本古典俳句協会のウェイバックマシンで2009年8月27日にアーカイブされた「キレジ」に関する簡単なメモ 。2008年10月16日取得。
- ^ スティーブンD.カーター。湯山の3人の詩人。曽木・湯山三人百院、1491年、モニュメンタ・ニッポニカ、Vol。33、No。3(1978年秋)、p.249
- ^ 小西甚一; カレン・ブラゼル; ルイス・クック、レンガの芸術で、日本研究のジャーナル、巻。2、No。1.(Autumn、1975)、p.39
- ^ 佐藤紘明。百カエル:レンガから俳句、英語まで、Weatherhill 1983、 ISBN 0-8348-0176-0
- ^ 1973年のアメリカ俳句協会のウェブサイトでの俳句の定義
- ^ アメリカ俳句協会のウェブサイトでの俳句の定義
- ^ ヒギンソン、ウィリアムJ.ハイクハンドブック、講談社インターナショナル、1985年、 ISBN 4-7700-1430-9、p.9
- ^ 松尾芭蕉のウィリアム・J・ヒギンソン訳:カエル俳句(30回の翻訳と1回の解説)、ロバート・エイトケンの『禅の波:芭蕉の俳句と禅』(改訂版、Shoemaker&Hoard、2003年)からの解説を含む
- ^ 芭蕉の作品、伊賀の冬、芭蕉ict.ne.jpのウェブサイト。
- ^ 芭蕉の作品、伊賀の夏、芭蕉ict.ne.jpのウェブサイト。
- ^ 「一茶アーカイブ」。Haikuguy.com 。2012年1月6日取得。
- ^ ヒギンソン、ウィリアムJ.ハイクハンドブック、講談社インターナショナル、1985年、 ISBN 4-7700-1430-9、p.20
- ^ van den Heuvel、1986、p.357
- ^ B 佐藤弘明。百匹のカエル、ウェザーヒル、1983年、 ISBN 0-8348-0176-0 p.113
- ^ 湯浅、信行。ディープノースへの狭い道と他の旅行のスケッチ、ペンギン1966、 ISBN 0-14-044185-9 p.39
- ^ ライマー、J。トーマス。日本文学読者ガイド、講談社インターナショナル1988、 ISBN 4-7700-1396-5 pp.69-70
- ^ ロス、ブルース。俳句の瞬間:現代北米俳句のアンソロジー、チャールズ・イー・タトル出版、1993年、 ISBN 0-8048-1820-7 p.xv
- ^ ヘンダーソン、ハロルドG.ハイク入門:芭蕉から四季までの詩と詩人のアンソロジー、ダブルデイアンカーブック、1958年、p.163
- ^ アールマイナー、日本のリンクされた詩。プリンストン大学出版局、1980年。 ISBN 0-691-01368-3pbk。
- ^ オランダの俳句と、ドイツの俳句協会のWebサイトにあるMaxVerhartのフランダース
- ^ Otterspeer、W。ライデンオリエンタルコネクション、1850-1940、ライデン大学の歴史における研究の第5巻。ブリル、1989、 ISBN 9789004090224。p360
- ^ ヤスダ、ケネス、はじめに '日本のハイク'チャールズタトルCoラトランド1957 ISBN 0804810966
- ^ 大津寺(大須賀誠樹)大辻ヘアロン集「大津寺の俳句論集」編吉田東洋第5版東京楓書房1947
- ^ 平井正子編。「今日の俳句の瞬間」(今、いくる!四季の世界)U-Time Publishing、2003年 ISBN 4860100409 [1]
- ^ ヘンダーソン、ハロルドG.(1958)。俳句入門:芭蕉から四季までの詩人と詩人のアンソロジー。アンカーブック。pp。viii。ISBN 9780385052252。OCLC 857309735。
- ^ Gujarati Sahitya Parishad(Gujarati Literary Council)のWebサイトにあるSnehRashmiに関する記事。その中で、私たちを読む:「 જાપાનીકાવ્યપ્રકારહાઈકુનેગુજરાતીમાંસુપ્રતિષ્ઠિતકરીતેમણેઐતિહાસિક પ્રદાનકર્યુંછે 」(「グジャラート語で俳句と呼ばれる日本の詩歌の有名な形を開拓し、普及することで、彼は歴史の中で場所を得ています」)。
- ^ ラマナサンS.&コタリR.(1998)。現代グジャラートの詩:選択。あけだみさひた。 ISBN 81-260-0294-8、 ISBN 978-81-260-0294-8
- ^ 「インド特集—パート1:インドの世界俳句フェスティバル。2008年2月23〜25日、アートオブリビングアシュラム、バンガロア、インド」。世界俳句レビュー。6:1。2008年3月。
- ^ 重本康彦の記事、広島俳句とオメルタリン、毎日新聞、東京、日本、1998年8月15日、11ページを参照してください。
- ^ T. Pillai、Meena(2018年11月22日)。「小さいのは美しい」。ヒンドゥー新聞。ヒンドゥー。2020年6月24日取得。
- ^ "അഷിതയുടെഹൈക്കുകവിതകള്"。マトルブーミ新聞。2020年6月24日取得。
- ^ 「ケララ州で俳句を広めた作家アシタが亡くなりました」。マラヤラマノラマ新聞。2019年3月27日。2020年6月25日取得。
- ^ 「ヘルマン・ファン・ロンプイが俳句を出版する」。Telegraph.co.uk。2010年4月16日。
- ^ 「EUの「俳句ハーマン」が初の詩集を発表」。ロイター。2010年4月15日。
- ^ チャーター、デビッド(2010年4月16日)。「『俳句ヘルマン』ヴァンロンプイ:詩人、大統領、そして水から出た魚」。タイムズオンライン。ロンドン。
- ^ 英語の俳句:最初の百年、eds。ジム・ケイシャン、フィリップ・ローランド、アラン・バーンズ、WWノートン&カンパニー、ニューヨーク、2013年
- ^ オクタビオ・パス、ラ・トラディシオン・デル・ハイク、ケンブリッジ1970
- ^ レスリー・ステイントン、ロルカ・ア・ドリーム・オブ・ライフ、ブルームズベリー2013、第6章
- ^ Lahaikuenlenguaespañola
- ^ JordiMasLópez、 ElshaikúsdeJosepMaria Junoy I Joan Salvat-Papasseitバルセロナフリー大学、2002年
- ^ コレクション全体をオンラインで
- ^ コレクション全体をオンラインで
- ^ Sonja Karsen、ハイメ・トレス・ボデの厳選された詩、インディアナ大学1964年、p.27
- ^ スペイン語のテキストオンライン; 1963年インディアナ大学オクタビアオパスの選択された詩のミュリエルルーカイザーによるいくつかの翻訳
- ^ 四半期ごとの会話、 2012年3月
- ^ PequeñosUniversos
外部リンク
- 俳句でCurlie
- 北米およびそれ以降の人々のための俳句オンライン俳句ページは、「スターバックスよりも優れている-通常の詩雑誌ではない」の俳句編集者であるケビン・マクラフリンによってキュレーションされています。
- シキハイクスフィアとNOBOリスト
- 俳句国際協会
- 俳句文学館、東京